Zaloguj się  
   
 
  Zapomniałeś hasła?  
     
  Rejestracja
  Dlaczego warto zarejestrować się?  
     
  Szukaj  
 
  Biuletyn  
   
 
 
Wielkość tekstu:  
 
Drukuj stronę
Scenariusz międzyprzedmiotowy eTwinning
“Oni przeżyli wojnę”

Cel

Zastanowić się, co znaczy przeżyć wojnę (wykorzystując wywiady przeprowadzone z osobami, które tego doświadczyły).

Kto bierze udział

Dwie szkoły z krajów europejskich, w których mieszkają osoby mogące podzielić się wspomnieniami z okresu wojny. Może są to dziadkowie uczniów, może ich rodzice, a może sami uczniowie byli świadkami jakiejś wojny i będą mogli podzielić się swoimi doświadczeniami.

Język

Uczniowie używają swoich ojczystych języków do przygotowania i przeprowadzania wywiadów, następnie piszą ich streszczenia i przekazują je nauczycielom języków obcych, by ci – lub starsi uczniowie -  przetłumaczyli je. Język tłumaczenia zostanie ustalony przez obydwu partnerów przed rozpoczęciem współpracy.

Ustalony język współpracy będzie używany przez uczniów do tworzenia opisów zdjęć i dokumentów.

Cele pedagogiczne

  • Zastanowić się nad horrorem wojny
  • Poznać historię najnowszą
  • Napisać streszczenia i wykonać wykresy
  • Znaleźć dokumenty i źródła informacji
  • Przygotować odpowiednie opisy w języku obcym
  • Stworzyć niewielkie strony internetowe

Nauczyciele odpowiedzialni

  • Nauczyciele historii
  • Nauczyciele języków ojczystych
  • Nauczyciele języków obcych
  • Nauczyciele technologii informacyjnej

Co robią uczniowie

  1. Gromadzą odpowiednią dokumentację dotyczącą wojny, która zostanie wykorzystana w projekcie (nauczyciel historii)
  2. Streszczają informacje z dokumentacji (nauczyciel historii)
  3. Przygotowują wywiad do przeprowadzenia z osobami, które przeżyły wojnę (nauczyciel historii i języka ojczystego)
  4. Wymieniają się pytaniami z wywiadu ze szkołą partnerską, przedstawiają ewentualne sugestie i w razie potrzeby wprowadzają zmiany (nauczyciel technologii informacyjnej)
  5. Szukają osób, z którymi zostaną przeprowadzone wywiady
  6. Piszą streszczenia przeprowadzonych wywiadów, które następnie są tłumaczone na ustalony wcześniej język; tłumaczenia robią sami uczniowie, ich starsi koledzy lub nauczyciele języków obcych (nauczyciel historii, języka ojczystego i języka obcego)
  7. Szukają niepublikowanych materiałów potwierdzających informacje z wywiadów (fotografie, niewielkie dokumenty)
  8. Przygotowują opisy do materiałów (w języku ustalonym jako język tłumaczeń; pomoc nauczyciela języka obcego)
  9. Projektują niewielką stronę internetową (nauczyciel technologii informacyjnej)
  10. Odwiedzają stronę internetową szkoły partnerskiej i pytają o niezrozumiałe aspekty (nauczyciel języka obcego)
  11. Piszą o podobieństwach i różnicach konfliktów, nad którymi pracowano (nauczyciel języka ojczystego i historii)
  12. Reagują na napisany przez szkołę partnerską dokument (nauczyciele języków i historii)


Podziękowania dla Magdy Tebe i Victorii Nicuesa z Hiszpanii, które dostarczyły wersję tego scenariusza

 

       

      Web Editor: Núria de Salvador
      Opublikowano : 15/10/2004
      Zmieniono ostatnio : 10/03/2007
      Inne języki : bg | cz | da | de | el | en | es | et | fi | fr | hu | it | lt | lv | mt | nl | no | pl | pt | sk | sl | sv






      eTwinning jest częścią programu eLearning pod patronatem Komisji Europejskiej