Border left Border top
Imprimir esta página Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Ferramentas de legendagem: um óptimo recurso para os vídeos eTwinning

picture


Tendo presente que o vídeo para a Web se torna cada vez mais popular, veja como poderá utilizar de forma fácil ferramentas online para tornar os seus vídeos eTwinning multilingues, permitindo que todos deles possam desfrutar.

Os vídeos online começam a rivalizar com a televisão, no que toca a popularidade de utilização, a nível mundial. Caso esteja a elaborar, ou interessado em elaborar, vídeos com os seus alunos, fará todo o sentido tentar utilizar ferramentas de legendagem online, para adicionar toda uma nova dimensão linguística aos seus vídeos. Neste artigo analisaremos a razão de ser da legendagem, alguns dos processos nela envolvidos e proporcionar-lhe-emos também uma revisão crítica de algumas das ferramentas hoje em dia disponíveis na internet.

 

  1. Porquê utilizar legendas?
  2. Objectivos da utilização de legendas
  3. Utilização de legendas na aprendizagem da língua dos nossos vizinhos
  4. Vantagens da utilização de legendas na aprendizagem de línguas estrangeiras
  5. Limitações da utilização de legendas na aprendizagem de línguas estrangeiras
  6. Requisitos do Sistema para a legendagem
  7. Pré-requisitos pessoais
  8. Ferramentas de legendagem



1. Porquê utilizar legendas?

A legendagem de vídeos é uma mina de ouro não explorada: torna os clips vídeo acessíveis a espectadores surdos ou com dificuldades de audição; possibilita-nos a todos assistir a conteúdos vídeo em línguas que não falamos; possibilita aos criadores de vídeo o acesso a um público muito maior e potencialmente multilingue e global. Como tal, deverá equacionar recorrer à utilização de ferramentas de legendagem se quiser melhorar os seus clips vídeo; se pretender expressar as suas opiniões e ideias acerca de conteúdos vídeo já existentes, adicionando-lhes comentários; se se quiser envolver em novas formas de partilhar vídeos online.

Accessibilidade: proporcionar às pessoas formas adicionais de aceder a conteúdos vídeo para a Web deverá ser o elemento motivador mais importante por detrás de qualquer ferramenta de legendagem. Ao legendar os seus clips de vídeo para a Web, incrementa-lhes o raio de acção. Esta é uma forma óptima de adicionar valor aos seus clips vídeo, quer do ponto de vista, acima referido, da acessibilidade, quer do desejo de abarcar um público exterior à língua de produção do seu vídeo, quer, ainda, no que respeita a anotar o respectivo conteúdo.

As ferramentas de legendagem não irão escrever as legendas por si, como se de magia se tratasse, e o acto de legendar não será nunca a tarefa mais rápida que alguma vez executará. Ainda assim, esta será uma excelente forma de expandir os horizontes dos seus conteúdos vídeo. A visão suprema seria a de se proporcionar uma legendagem correcta em todos os vídeos, em todas as línguas, conquistando-se assim o poder de ultrapassar as barreiras da acessibilidade e da língua, nos vídeos disponibilizados na Web.


2. Objectivos da utilização de legendas

  • As legendas ajudam as crianças na identificação de palavras e de significados, na sua aquisição e retenção.
  • A leitura das legendas motiva os espectadores para lerem mais e com mais fequência.
  • As legendas ajudam as crianças a estabelecerem uma ligação sistemática entre a palavra escrita e a palavra falada, em especial nas línguas que apresentam uma menor correspondência fonética entre o escrito e o falado.
  • Por estarem familiarizados com a legendagem, os pré-leitores reconhecerão sinais que lhes serão familiares, quando começarem a ler materiais em texto impresso.
  • A legendagem tem sido associada a melhores competências de compreensão, em comparação com espectadores de um mesmo produto, apresentado sem legendas.
  • As crianças que tenham uma experiência positiva de leitura quererão ler; a leitura de legendas proporciona uma tal experiência.
  • A leitura é uma competência que exige prática e a prática da leitura de legendas é uma prática de leitura com texto real.
  • As legendas proporcionam informação em falta para pessoas que têm dificuldade no processamento das componentes discursivas e auditivas dos media visuais (independentemente desta dificuldade ser devida a perda de audição ou a atraso cognitivo).
  • Os alunos necessitam frequentemente de apoio na aprendizagem de vocabulário específico relacionado com os conteúdos (em biologia, história, literatura e outras disciplinas). Com as legendas vêem simultaneamente a terminologia (palavra escrita) e a imagem visual.
  • A legendagem é essencial para crianças surdas ou com dificuldades de audição, pode ser muito benéfica para os que aprendem uma língua estrangeira, pode ajudar os que apresentam problemas de leitura e de literacia e pode apoiar os que estão a aprender a ler.


3. Utilização de legendas na aprendizagem da língua dos nossos vizinhos

Abraçar a cultura de um país vizinho, revela muitas vezes semelhanças ligadas a uma história comum ou a uma geografia partilhada, o que, frequentemente, facilita a cooperação. A aprendizagem de uma língua e cultura vizinhas implica respeito mútuo e a compreensão pelo “outro”. Por vezes, significa o abandono de uma história conturbada de relações e o ultrapassar de preconceitos que são muitas vezes dirigidos a vizinhos e “estrangeiros” que vivem entre nós.

A aprendizagem em “tandem de vizinhança”, uma forma de organizar a aprendizagem das línguas estrangeiras que põe em contacto falantes de duas línguas maternas vivendo em países vizinhos, com o fim de aprenderem as línguas e culturas um do outro, de forma recíproca, teve início em encontros de juventude realizados fora do contexto escolar. No entanto, poderão ser estabelecidas, com sucesso, formas de intercâmbio, ao nível da escola básica e secundária, baseadas em projectos centrados em actividades como a produção de legendas para clips vídeo seleccionados. O uso de legendas vídeo na(s) língua(s) do nosso vizinho pode proporcionar uma fonte de utilização da língua de forma comunicativa, rica e dinâmica.

 

4. Vantagens da utilização de legendas na aprendizagem de línguas estrangeiras


Tal como tomar notas durante uma aula nos ajuda a reter a matéria, mesmo que não se volte mais a olhar para elas, os aprendentes que lêem também uma versão em texto de um vídeo retêm mais vocabulário e detalhes específicos do que se não o fizessem.

Um clip vídeo legendado proporciona uma ligação tripla entre a imagem, o som de uma língua e o texto (regra geral, embora nem sempre, noutra língua), sendo que o som e o texto se encontram tipicamente ligados pela tradução. Este tipo de ligação motiva, em regra, fortes associações no que concerne à retenção e ao uso da língua. Se considerarmos os efeitos suplementares que as imagens visuais e a tradução, por si só, proporcionam na aprendizagem das línguas estrangeiras, a sua combinação, neste caso, é necessariamente extremamente poderosa.

Eis algumas das vantagens da utilização de legendas em actividades de aprendizagem de línguas:

  • A sua utilização permite eliminar o hiato entre competências de leitura e de audição.
  • Os alunos podem aprender a processar rapidamente texto na língua estrangeira e a melhorar a leitura rápida, ao tentarem acompanhar as legendas que acompanham os diálogos.
  • Os alunos podem aprender a pronunciar muitas palavras, consciente e inconscientemente.
  • Os aprendentes podem desenvolver competências de reconhecimento de palavras.
  • As legendas podem ajudar os aprendentes a adquirir novo vocabulário e idiomas.
  • Os alunos conseguem compreender aspectos humorísticos (anedotas, por exemplo) que seriam de difícil reconhecimento sem a ajuda de legendas.
  • As legendas podem motivar os alunos para o estudo da língua estrangeira fora do contexto da sala de aula, em especial vendo televisão ou vídeos para a Web, e ouvindo os diálogos originais.

 
5. Limitações da utilização de legendas na aprendizagem de línguas estrangeiras.


Existem duas importantes desvantagens associadas à utilização de legendas no ensino das línguas estrangeiras. Uma é que os aprendentes se poderão concentrar demasiado na leitura das legendas esquecendo os diálogos falados. Este problema pode, no entanto, ser solucionado através da preparação de tarefas específicas que obrigam os aprendentes a prestar atenção aos diálogos, por forma a que se habituem a executar ambas as actividades: ler e ouvir, ao mesmo tempo ou alternadamente.

O segundo problema relaciona-se com a dificuldade em quebrar o hábito de ler as legendas, a partir do momento em que os alunos se habituam a fazê-lo. O professor terá de preparar tarefas que combinem a utilização de legendas com visionamentos sem este recurso, ou qualquer outra tarefa que possa fazer os alunos sentirem-se igualmente seguros, com ou sem o apoio de legendas. Desta forma, o apoio é retirado gradualmente, de forma alicerçada, até que os aprendentes se sintam totalmente confortáveis e o possam abandonar.


6. Requisitos do Sistema para a legendagem

 

Requisitos gerais do sistema:

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari ou Opera
  • ligação de banda larga com 500+ Kbps 

Requisitos específicos para PC:

  • plataforma: Windows 2000 ou superior, com as mais recentes actualizações instaladas
  • processador: 500MHz ou mais rápido
  • RAM: 128MB ou mais
  • placa vídeo: mínimo de 64MB de memória vídeo
  • placa de som: mínimo 16-bit

Requisitos específicos para Mac:

  • plataforma: Mac OS X 10.3 ou superior, com as mais recentes actualizações instaladas
  • processador: 1.83MHz Intel Core Duo ou mais rápido
  • RAM: 128MB ou mais
  • placa vídeo: mínimo de 64MB de memória vídeo
  • placa de som: mínimo 16-bit

 
7.Pré-requisitos pessoais

 

1) Competências linguísticas:

  • Competências de língua materna excelentes
  • No mínimo, nível B2 no Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas, na língua estrangeira/segunda língua (terceira etc.), quando aplicável
  • Boas competências de tradução, quando aplicável
  • Competências de edição e revisão
  • Capacidade de utilização e compreensão de linguagem idiomática;

2) Capacidade de estabelecer prioridades e de sintetizar

3) Competências práticas TIC superiores às básicas

4) Ser questionador(a) por natureza

5) Gostar de trabalho de precisão e ser paciente

6) Fiabilidade

 

8. Ferramentas de legendagem

 

Criada pela Miro e pela Participatory Culture Foundation e apoiada pelo Mozilla Drumbeat, a Universal Subtitles é uma forma simples de adicionar legendas ou de traduzir clips vídeo. Tem uma forma de funcionamento semelhante ao da Wikipedia, e é compatível com os seguintes sítios Web e formatos: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 e HTML5. O software é gratuito e de fonte aberta, podendo ser utilizado por qualquer pessoa.

Como funciona?

Primeiro inscreva-se no sítio Web. De seguida, envie o seu vídeo, adicione o widget da Universal Subtitles ao clip vídeo, clique no botão “subtitle me” e comece a escrever o que ouve. Sincronize as legendas e reveja o trabalho. Posteriormente é-lhe fornecido um código, que poderá colocar em qualquer sítio Web.

As legendas são guardadas em universalsubtitles.org, mas poderá fazer o download das mesmas. A partir do momento em que exista uma legendagem, qualquer espectador poderá adicionar uma tradução, em qualquer língua. Os espectadores podem também melhorar a legendagem e a tradução existentes – desta forma, a legendagem está constantemente a aperfeiçoar-se, tal como acontece com um artigo da Wikipedia. Encontram-se disponíveis bons tutoriais no sítio Web. Pode também consultar o blogue da Universal Subtitles e seguir a Universal Subtitles no Facebook e no Twitter.

Que há a destacar?

A dactilografia é de longe a parte mais demorada de todo o trabalho de legendagem, como tal salienta-se a optimização da eficiência dactilográfica que a Universal Subtitles permite, ao tornar este trabalho independente do trabalho de sincronização com o clip vídeo.

 

O editor online gratuito Overstream permite-lhe criar e sincronizar as suas legendas com qualquer vídeo online do You Tube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org e vimeo, permite que as guarde no servidor Overstream e que envie aos seus amigos um link para o vídeo overstream legendado.

Como funciona?

A forma mais fácil é inscrever-se no sítio Web e adicionar um bookmark especial na barra de ferramentas do seu Firefox. Quando estiver a visionar um vídeo em qualquer sítio Web, se clicar no bookmark, surge uma simples mas eficaz interface, que lhe permite adicionar palavras legíveis, em qualquer ponto do clip vídeo.

Para os outros browsers, apenas necessita de se registar e clicar no botão “Create Overstream”. Existem bons tutoriais no sítio Web. Pode também consultar o blogue, o fórum e as notícias Overstream.

 

O dotSUB é uma tecnologia suportada no browser para a legendagem de clips vídeo em e a partir de qualquer língua. O dotSUB permite-lhe visionar, fazer o upload e adicionar legendas a vídeos para a Web. Não necessita de fazer o download, instalar ou adquirir qualquer software. Apenas necessita de se inscrever no sítio Web.

Como funciona?

Pode fazer o upload dos seus próprios vídeos (o dotSUB aceita todos os formatos de ficheiro digital, com limite de tamanho de 700MB) e legendá-los você mesmo, ou abri-los para alguém que queira legendá-los na sua própria língua num ambiente do tipo “wiki”. Pode também partilhar os seus vídeos com o mundo, integrando-os noutros sítios Web, introduzindo legendas em várias línguas.

É também possível fazer o upload de um ficheiro .flv , a partir de um endereço internet existente. Existem bons tutoriais no sítio Web. Pode também consultar a página de apoio e o blogue dotSUB. Veja como funciona na prática para um professor eTwinning Espanhol.

Que há a destacar?

  1. Se tiver o corrector ortográfico do Google ou do Firefox na sua barra de ferramentas, poderá utilizá-los sempre que trabalhar online no dotSUB.
  2. O mesmo vídeo pode ser legendado por vários utilizadores em tempo real – no entanto, num mesmo momento, apenas um utilizador, poderá alterar uma determinada linha.

 

O YouTube permite aos seus utilizadores solicitar auto-legendas para os seus vídeos. É utilizado o reconhecimento de fala para transcrever automaticamente o que é dito em Inglês, num vídeo. As auto-legendas exigem uma pista áudio com dicção clara. Vídeos com muito ruído de fundo ou uma voz abafada não poderão ser legendados automaticamente.

Como funciona?

Terá de entrar na sua conta YouTube e colocar o apontador do rato sobre a sua identificação de utilizador, disponível no canto superior direito de cada página. Logo que clicar em ‘Os Meus Vídeos’, será conduzido para uma página que mostra os seus vídeos já carregados. Procure o vídeo ao qual gostaria de adicionar legendas e clique na seta descendente situada à direita dos botões “Edit” e “ Insight”. Seleccione o botão ‘Captions and Subtitles’ a partir do menu descendente. Clique no botão ‘Request Processing’ . Verá ‘Machine Transcription (processing)’ na lista de pistas de legendagem disponíveis. Regra geral, leva alguns dias até que a pista de reconhecimento de fala se torne disponível para ser visionada. Terá agora de verificar a transcrição para se assegurar de que é fidedigna.

Existem, claro está, muitas outras ferramentas de legendagem, tais como: CaptionTubeSubtitle HorseJubler. Poderá mesmo estar a utilizar uma outra ferramenta totalmente diferente. Gostaríamos de ouvir a sua experiência e as suas recomendações. Poderá contar-nos a sua experiência aqui (link para blogue) utilizando a língua que quiser.

 


Não espere; a altura nunca será a “ideal”.

Comece onde está, trabalhe com as ferramentas que tiver à mão,

e descobrirá melhores ferramentas, à medida a que for progredindo.”

 George Herbert, poeta Galês


Este artigo foi escrito por Daniela Arghir, Embaixadora eTwinning, Roménia.

 

Box Top
  • Editor web: Claire Morvan
  • Publicado: 03.08.2011
  • Última alteração: 03.08.2011
Box Bottom
Também em...

Módulos

Selected itemFerramentas de legendagem: um óptimo recurso para os vídeos eTwinning
Bullet listMYLO & Voki
Bullet listEurope ensemble
Bullet listMission Europe
Bullet listMentes Criativas: Tomada de decisões
Bullet listEncontre-se com os seus parceiros e jogue uma “sopa de letras” – em tempo real!
Box bottom
Box top
Bullet listImprimir esta página
Box bottom