Border left Border top
Skriv ut denne siden Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Verktøy for undertekster: Nyttige for eTwinning-videoer

picture


Nå som det blir stadig mer populært med videoer på nettet, se hvordan du kan bruke enkle verktøy for å gjøre eTwinning-videoene dine flerspråklige og tilgjengelige for alle.

Over hele verden begynner snart videoklipp på nettet å bli like populære som TV-programmer. Dersom du lager eller er interessert i å lage videoer med elevene dine, er det en god idé å forsøke å bruke nettbaserte verktøy for å utvikle språkprofilen til videoene dine med undertekster. I denne artikkelen ser vi på fordelen med undertekster, noen av de relevante prosessene samt noen av verktøyene som finnes på nettet i dag.

 

  1. Hvorfor bør du bruke undertekster?
  2. Hva vi ønsker å oppnå med undertekster
  3. Å bruke undertekster for å lære naboenes språk
  4. Fordelene med å bruke undertekster ved læring av fremmedspråk
  5. Begrensningene med å bruke undertekster ved læring av fremmedspråk
  6. Systemkrav for teksting
  7. Personlige forutsetninger
  8. Tekstingsverktøy



1. Hvorfor bør du bruke undertekster?

Undertekster i videoer er en gullgruve som ikke har blitt utnyttet. De gjør videoklipp tilgjengelige for døve og tunghørte seere, de gjør det mulig for alle å se på videoer på språk vi ikke forstår, og de gir videoskapere tilgang til et langt større og potensielt flerspråklig publikum verden over. Du bør vurdere å bruke tekstingsverktøy dersom du ønsker enten å fremheve videoklippene dine, uttrykke tankene og ideene dine om foreliggende videoer ved å legge til kommentarer, eller skape engasjement på en ny måte ved å legge ut videoer på nettet.

Tilgjengelighet: Det å gi flere mennesker tilgang til videoer på nettet bør være hovedformålet med all teksting. Ved å tekste videoklippet ditt utvider du dets nedslagsfelt. Dette er en utmerket måte å gi merverdi til videoklippet ditt på, uavhengig av om det er motivert av tilgjengelighetsperspektivet, ønsket om å nå seere som ikke kan videoens språk, eller for å kommentere videoens innhold.

Tekstingsverktøy kan ikke på magisk vis skrive undertekster for deg, og det å tekste kommer aldri til å være den raskeste oppgaven du noensinne har satt deg ned for å gjøre – men det er uansett en flott måte å utvide horisonten til videoen din. Den bakenforliggende visjonen er å kunne ha nøyaktige undertekster for alle videoklipp på alle språk, og derigjennom overkomme tilgjengelighets- og språkbarrierer for videoer på nettet.


2. Hva vi ønsker å oppnå med undertekster

  • Undertekster hjelper barn med å identifisere, forstå, tilegne seg og beholde ord.
  • Det å lese undertekster motiverer seere til å lese mer og oftere.
  • Undertekster hjelper barn å etablere en systematisk forbindelse mellom det skrevne og det talte ord, særlig i språkene hvor stavemåten er mindre fonetisk.
  • Ved å bli fortrolig med undertekster vil barn som ennå ikke har lært å lese, få en kjent og kjær veiveiser når de begynner å lese skriftlig materiale.
  • Teksting har blitt forbundet med bedre leseforståelse sammenlignet med det å se et medium uten undertekster.
  • Det å lese undertekster gir barn en positiv opplevelse – og barn som liker å lese, vil ønske å lese.
  • Lesing er en ferdighet som krever øvelse, og øvelse i å lese undertekster er øvelse med en virkelig tekst.
  • Undertekster gir manglende informasjon til mennesker som har vanskeligheter med å behandle tale- og lydkomponentene i det visuelle mediet (uansett om vanskeligheten skyldes hørselstap eller kognitiv forsinkelse).
  • Elever trenger ofte hjelp til å lære fagrelevante ord (i biologi, historie, litteratur og andre fag), men med undertekster ser de både selve fagbegrepet (det trykte ord) og det visuelle bildet.
  • Teksting er helt avgjørende for døve eller tunghørte barn, kan være svært fordelaktig for de som lærer et fremmedspråk, kan hjelpe de som har lese- og skrivevansker, og kan hjelpe de som lærer å lese.


3. Å bruke undertekster for å lære naboenes språk

Når man omfavner et nabolands kultur, oppdager man ofte likheter som stammer fra en felles historie eller geografi, noe som ofte gjør samarbeid lettere. Det å lære naboens språk og kultur medfører gjensidig respekt og en forståelse av «de andre». Dette betyr noen ganger at man legger en vanskelig felles historie bak seg og overvinner fordommer som ofte er rettet mot naboer og «fremmede» vi bor sammen med.

Parvis nabolæring – hvor læringen av fremmedspråk organiseres slik at man bringer sammen talere av to ulike morsmål fra naboland for i fellesskap å lære hverandres språk og kulturer – har blitt utviklet ved møter mellom ungdom utenfor skolen. Men utvekslinger på grunnskole- og videregående nivå kan etableres gjennom prosjekter som er sentrert rundt aktiviteter som f.eks. produksjonen av undertekster for utvalgte videoklipp. Det å bruke undertekster på dine naboers språk kan være en dynamisk og rik kilde til kommunikativt språk i praksis.

 

4. Fordelene med å bruke undertekster ved læring av fremmedspråk


Det å skrive notater på en forelesning hjelper deg å huske stoffet, selv om du aldri ser på notatene igjen. Tilsvarende vil nybegynnere som leser en tekstutgave av en video, beholde mer av ordforrådet og enkeltdetaljene enn de ellers ville ha gjort.

Et videoklipp med undertekster gir en tredobbel forbindelse mellom bilde, lyd (på ett språk) og tekst (som vanligvis, men ikke alltid, er på et annet språk), hvor lyd og tekst typisk kobles sammen gjennom oversettelse. En slik forbindelse fremmer vanligvis sterke koblinger for språkbruk og vedlikehold av ordforrådet. Med tanke på tilleggsvirkningene som både bilder og oversettelse hver for seg pleier å ha på læring av fremmedspråk, vil kombinasjonen av de to elementene i denne sammenhengen være ytterst virkningsfull.

Dette er noen av fordelene med å bruke undertekster i språkopplæringen:

  • Undertekster gjør avstanden mindre mellom lese- og høreferdigheter.
  • Ved å forsøke å holde tritt med undertekstene som ledsager dialogpartiene, kan elever både lære å bearbeide tekst på fremmedspråket raskt og lære å lese fortere.
  • Elever kan lære, enten bevisst eller ubevisst, hvordan mange ulike ord skal uttales.
  • Nybegynnere kan bli flinkere til å kjenne igjen ord.
  • Undertekster kan hjelpe nybegynnere med å lære nye ord og vendinger.
  • Elever kan forstå humor (som vitser) som ellers ville være vanskelige å forstå uten undertekstene.
  • Undertekster kan motivere elever til å studere et fremmedspråk utenfor klasserommet, særlig ved at de ser på TV og videoer og hører på de originale dialogpartiene.

 
5. Begrensningene med å bruke undertekster ved læring av fremmedspråk


Det er to hovedulemper med å bruke undertekster i fremmedspråkundervisningen. Den første er at nybegynnere kan rette for mye av sin oppmerksomhet mot å lese undertekstene og glemme de talte dialogene. Dette problemet kan imidlertid løses ved å forberede bestemte oppgaver som tvinger nybegynnere til å lytte oppmerksomt til dialogene, slik at de venner seg til begge aktiviteter (lesing og lytting) enten samtidig eller vekselvis.

Det andre problemet har å gjøre med at det er vanskelig å bryte vanen med å lese undertekster når elevene først har blitt vant til det. Læreren må forberede oppgaver som f.eks. kombinerer bruken av videoer både med og uten undertekster, eller en annen oppgave som gjør at elevene føler seg komfortable uavhengig av om undertekster brukes eller ikke. På denne måten fjernes støtteteksten gradvis, liksom en stillas som tas ned, til nybegynnerne føler seg helt komfortable med å være foruten undertekstene.


6. Systemkrav for teksting

 

Generelle systemkrav:

  • Adobe Flash Player (10.0.22+)-programvareutvidelse
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari eller Opera
  • bredbåndstilkobling med 500+ Kbps 

Systemkrav for PC:

  • plattform: Windows 2000 eller høyere, med de siste oppdateringene
  • prosessor: 500 MHz eller raskere
  • RAM: 128 MB eller mer
  • videokort: minst 64 MB videominne
  • lydkort: minst 16-bit

Systemkrav for Mac:

  • plattform: Mac OS X 10.3 eller høyere, med de siste oppdateringene
  • prosessor: 1.83MHz Intel Core Duo eller raskere
  • RAM: 128 MB eller mer
  • videokort: minst 64 MB videominne
  • lydkort: minst 16-bit

 
7. Personlige forutsetninger

 

1) Språkferdigheter:

  • gode morsmålsferdigheter
  • minst B2-nivå i Det felles europeiske rammeverket for språk (Common European Framework of Reference for Languages, CEFR) i fremmedspråket, hvor relevant
  • gode oversetterferdigheter, hvor relevant
  • redigeringsferdigheter
  • evne til å forstå og bruke idiomatisk språk

2) Evne til å prioritere og oppsummere

3) praktiske IKT-ferdigheter – utover det helt grunnleggende

4) kunnskapssøkende av natur

5) tålmodighet og glede over presisjonsarbeid

6) Pålitelighet

 

8. Tekstingsverktøy

 

Universal Subtitles ble skapt av Miro og The Participatory Culture Foundation and er støttet av Mozilla Drumbeat. Med Universal Subtitles kan man lett legge til undertekster og bildetekster eller oversette videoklipp. Den fungerer på følgende nettsteder og i følgende formater: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 og HTML5, på en tilsvarende måte som med Wikipedia. Programvaren er gratis, har en åpen kilde og kan brukes av alle.

Hvordan fungerer det?

Du registrerer deg på nettstedet, sender inn videoen din, legger til Universal Subtitles-widgeten til videoklippet, klikker på «subtitle me»-knappen og begynner å taste inn hva du hører. Deretter synkroniserer du undertekstene og går gjennom arbeidet ditt. Etterpå får du en embedkode som du kan legge til på et hvilket som helst nettsted.

Undertekstene lagres på universalsubtitles.org, men du kan laste dem ned. Så snart undertekster foreligger, kan enhver seer legge til en oversettelse på et hvilket som helst språk. Seere kan også forbedre foreliggende undertekster og oversettelser – på denne måten blir undertekster stadig bedre, på tilsvarende måte som med en artikkel på Wikipedia. Det er mange gode opplæringsvideoer på nettstedet. Du kan også leseUniversal Subtitles-bloggen og følge Universal Subtitles på Facebook og Twitter.

Hvordan skiller den seg ut?

Inntasting er den klart mest tidkrevende delen av teksting, så det er nyttig at Universal Subtitles gjør inntastingsprosessen mest mulig effektiv ved å skille dette arbeidet fra arbeidet med å synkronisere et videoklipp.

 

Overstream Editor, som er gratis tilgjengelig på nettet, gjør deg i stand til å lage og synkronisere undertekstene dine for ethvert videoklipp på YouTube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org og vimeo, lagre dem på Overstream-serveren og sende en lenke til videoen (med undertekster) til vennene dine.

Hvordan fungerer det?

Den enkleste måten er å registrere seg på nettstedet og legge til et eget bokmerke på Firefox-verktøylinjen. Mens du ser på en video på et nettsted, klikker du på bokmerket og et enkelt, men virkningsfullt grensesnitt dukker opp som legger til leselige ord på et hvilket som helst punkt i videoklippet.

For de andre nettleserne trenger du bare å logge deg inn og klikke på «Create Overstream»-knappen. Det finnes gode opplæringsvideoer på nettstedet. Du kan også lese Overstream-bloggen, forumet og nyhetene.

 

dotSUB er en nettleserbasert teknologi for å tekste videoklipp til og fra et hvilket som helst språk. dotSUB gjør deg i stand til å se, laste opp og tekste videoklipp på nettet. Du trenger ikke å last ned, kjøpe eller installere programvare. Du trenger bare å registrere deg på nettstedet.

Hvordan fungerer det?

Du kan laste opp dine egne videoer (dotSUB godtar alle digitale filformater, med en maks. filstørrelse på 700 MB) og legge til undertekster selv, eller åpne dem for alle som ønsker å gi undertekster til videoklippet på sitt eget språk (i en slags wiki-setting). Du kan også dele videoene dine med omverdenen ved å embedde dem på andre nettsteder, fullt ferdig med undertekster på en rekke språk.

Det er også mulig å laste opp en .flv-fil fra en foreliggende Internett-adresse. Det finnes opplæringsvideoer på nettstedet. Du kan også lese dotSUBs hjelpeside og blogg. Se hvordan det fungerer i praksis for en spansk eTwinning-lærer.

Hvordan skiller den seg ut?

  1. Dersom du har Google- eller Firefox-stavekontroll på verktøylinjen din, kan du bruke dem når du jobber på nettet med dotSUB.
  2. Flere brukere kan legge inn undertekster for samme video i sanntid – imidlertid kan bare én bruker om gangen endre på en enkeltlinje.

 

YouTube tillater brukerne sine å be om automatiske bildetekster til videoene sine. Talegjenkjennelse brukes for automatisk å skrive ned det som sies på engelsk i en video. Automatiske bildetekster krever et lydspor med klar tale. Automatiske bildetekster kan ikke lages for videoer med mye bakgrunnsstøy eller dempede stemmer.

Hvordan fungerer det?

Du må logge deg inn på YouTube-kontoen din og bevege musen over brukernavnet ditt øverst til høyre på alle sidene. Når du klikker på «My Videos», vil du dirigeres til en side som viser dine opplastede videoer. Finn videoen som du ønsker å legge undertekster til, og klikk på ned-pilen som finnes til høyre for «Edit»- og «Insight»-knappene. Velg «Captions and Subtitles»-knappen fra rullegardinsmenyen. Klikk på «Request Processing»-knappen. Du vil se «Machine Transcription (processing)» i listen over tilgjengelige bildetekstspor. Det tar vanligvis noen dager før talegjenkjennelsessporet er tilgjengelig. Du må da sjekke teksten for å være sikker på at den er nøyaktig.

Det finnes selvfølgelig mange andre typer tekstingsverktøy, som f.eks. CaptionTube, Subtitle Horse og Jubler. Det kan hende at du allerede bruker et helt annet verktøy. Vi hører gjerne fra deg om erfaringene og anbefalingene dine. Du kan fortelle oss om erfaringene dine på bloggen vår ved å bruke et hvilket som helst språk du ønsker.

 


«Ikke vent – tiden kommer aldri til å være ‘helt riktig’.

Begynn der du står, og jobb med de redskapene over hvilke du rår,

og underveis vil bedre redskaper snart dukke opp.»

 George Herbert, walisisk dikter


Denne artikkelen ble skrevet av Daniela Arghir, eTwinning-ambassadør, Romania.

 

Box Top
  • Nettredaktør: Claire Morvan
  • Publisert: 03.08.2011
  • Sist endret: 03.08.2011
Box Bottom
Også i ...

Moduler

Selected itemVerktøy for undertekster: Nyttige for eTwinning-videoer
Bullet listMYLO og Voki
Bullet listEurope ensemble
Bullet listMission Europe
Bullet listKreativ fantasi: ta beslutninger
Bullet listMøt partnerne dine og vær med på ordleker - i sanntid!
Box bottom
Box top
Bullet listSkriv ut denne siden
Box bottom