Subtitru rīki: Lieliski priekš eTwinning video
Tā kā interneta video kļūst ar vien populārāks, skatiet kā jūs varat izmantot vienkāršos tiešsaistes rīkus, lai padarītu savus eTwinning video par daudzvalodu video, kurus ikviens var izbaudīt.
|
Tiešsaistes video uzsāk sacensību ar televīziju popularitātes iegūšanā visā pasaulē. Ja gadījumā izstrādājat vai esat ieinteresēts izstrādāt video ar saviem skolēniem, tad pavisam loģiski būtu pamēģināt pielietot tiešsaistes subtitru rīkus, lai pievienotu jaunu valodas dimensiju jūsu video. Šajā rakstā mēs izvērtēsim subtitru racionalitāti, dažus saistītos procesus, kā arī sniegsim jums pārskatu par dažiem esošajiem rīkiem, kas jau ir pieejami internetā šodien. - Kāpēc jums vajadzētu izmantot subtitrus?
- Subtitru izmantošanas mērķi
- Subtitru izmantošana, mācoties jūsu kaimiņu valodu
- Subtitru izmantošanas ieguvumi svešvalodas mācībās
- Subtitru izmantošanas ierobežojumi svešvalodas mācībās
- Sistēmas prasības subtitru izmantošanai
- Personīgie priekšnoteikumi
- Subtitru rīki
1. Kāpēc jums vajadzētu izmantot subtitrus?
Video subtitri ir neatklātā potenciāla zelta raktuve. Tie padara video klipus pieejamus skatītājiem, kuri ir nedzirdīgi vai vājdzirdīgi; tie padara mums visiem iespējami skatīties video saturu valodās, kurās mēs nerunājam; tie dod video autoriem pieeju krietni lielākai un potenciāli daudzvalodu un globālai auditorijai. Jums vajadzētu apsvērt subtitru rīku pielietošanu, ja vēlaties izvērsties ar saviem video klipiem, ja vēlaties paust savas domas un idejas par eksistējošo video saturu, pievienojot komentārus, ja jums ir nepieciešams iesaistīties jaunos veidos tiešsaistes video koplietošanā.
Pieejamība: sniedzot cilvēkiem vairākus veidus kā piekļūt interneta video saturam – būtu jābūt primārajam motivātoram pie jebkura subtitru rīka. Pievienojot subtitrus savam interneta video klipam, jūs paplašināt tā apvārsni. Tas ir lielisks veids kā pievienot vērtību saviem video klipiem, vai nu dēļ augstāk minētās pieejamības perspektīvas vai no vēlmes sasniegt auditoriju, kas atrodas ārpus jūsu video izmantotās valodas, vai pat, lai anotētu jūsu saturu.
Subtitru rīki paši par sevi maģiskā veidā neuzrakstīs subtitrus, un subtitru pievienošana nekad nebūs ātrākais izpildāmais uzdevums, pie kura jūs pieķersieties, bet tik un tā tas ir lielisks veids kā paplašināt jūsu video satura redzesloku. Maksimālā vīzija būtu nodrošināt precīzus subtitrus visiem video klipiem visās valodās, tādā veidā aptverot pieejamības spēku un pārkāpjot interneta video valodas barjeras.
2. Subtitru izmantošanas mērķi
- Subtitri palīdz bērniem ar vārdu identifikāciju, nozīmi, iegūšanu un saglabāšanu.
- Subtitru lasīšana motivē skatītājus lasīt vairāk un biežāk.
- Subtitri palīdz bērniem izveidot sistemātisku saiti starp rakstīto vārdu un izrunāto vārdu, īpaši mazāk fonētiski izrunātajās valodās.
- Lasītājiem-iesācējiem, iepazīstoties ar subtitriem, būs pazīstamas pieturzīmes, kad viņi sāks lasīt drukātu materiālu.
- Subtitri ir attiecināmi uz augstākām izpratnes prasmēm salīdzinājumā ar skatītājiem, kuri skatās to pašu pārraidi bez subtitriem.
- Bērni, kuriem ir pozitīva pieredze lasīšanā vēlēsies lasīt; subtitru lasīšana sniedz šādu pieredzi.
- Lasīšana ir prasme, kas prasa vingrināšanos, un subtitru lasīšana ir vingrinājums ar autentisku tekstu.
- Subtitri nodrošina iztrūkstošo informāciju cilvēkiem, kuriem ir grūti apstrādāt runu un auditorijas vizuālo mediju komponentes (neatkarīgi no tā vai šīs grūtības ir saistītas ar dzirdi vai kognitīvo aizturi).
- Skolēniem nereti nepieciešama palīdzība, apgūstot attiecīga satura vārdu krājumu (bioloģijā, vēsturē, literatūrā un citos mācību priekšmetos), tomēr ar subtitriem viņi redz gan terminoloģiju (drukāto vārdu), gan vizuālo attēlu.
- Subtitri ir būtiski bērniem, kuri ir nedzirdīgi vai ar dzirdes traucējumiem, tie var būt ļoti noderīgi visiem, kas mācās svešvalodu, var palīdzēt tiem, kuriem ir lasīšanas un rakstītprasmes problēmas un var palīdzēt tiem, kuri mācās lasīt.
3. Subtitru izmantošana, mācoties jūsu kaimiņu valodu
Kaimiņvalsts kultūras aptveršana bieži atklāj līdzības, kas saistītas ar kopīgo vēsturi vai ģeogrāfiju , kas bieži veicina sadarbību. Kaimiņvalsts valodas un kultūras mācības ietver abpusēju cieņu un izpratni par 'citu'. Dažreiz tas nozīmē atstāt aiz sevis vēsturisko attiecību problēmas un pārkāpt aizspriedumiem, kas bieži tiek vērsti uz kaimiņiem un "ārzemniekiem", kas dzīvo starp mums.
Kaimiņu tandēma mācības, veids kā organizēt svešvalodu mācības, kas saved kopā divu dažādu dzimto valodu pārstāvjus, kas dzīvo kaimiņvalstīs, lai mācītos un mācītu viens otru. ’ valodas un kultūras savstarpēji ir sākušās ārpus skolas jaunatnes pasākumos, tomēr apmaiņu formas pamatskolu un vidusskolu līmeņos var tikt izveidoti ar projektu starpniecību, centrēti ap tādām aktivitātēm kā subtitru produkciju izvēlētajiem video klipiem. Video subtitru izmantošana jūsu kaimiņu valodai var nodrošināt dinamisku un bagātīgu komunikācijas valodas avota pielietošanu.
4. Subtitru izmantošanas ieguvumi svešvalodas mācībās Tāpat kā piezīmju rakstīšana dzīvajā lekcijā palīdz saglabāt materiālu pat, ja jūs nekad vairs neieskatāties piezīmēs, mācekļi, kas lasa arī video teksta versiju, spēj uzkrāt lielāku vārdu krājumu un specifisku informāciju, kuru viņi pretējā gadījumā neiegūtu.
Subtitrēts video klips sniedz trīskāršu savienojumus starp attēlu, skaņu vienā valodā un tekstu (parasti citā valodā, bet ne vienmēr), skaņa un teksts parasti ir saistīts ar tulkojumu. Šāda veida savienojums vispārīgi iedrošina asociācijas uzkrāšanai un valodas pielietojumam. Ja mēs pieņemam papildus efektus, ka vizuālie attēli un tulkojums paši par sevi rada svešvalodas mācību procesu, tad to kombinācija šeit ir ārkārtīgi spēcīga.
Šie ir daži no ieguvumiem subtitru lietošanai valodas mācību aktivitātēs:
- To pielietojums veido saikni starp lasīšanas un klausīšanās prasmēm.
- Skolēni var mācīties ātri apstrādāt tekstu svešvalodā un uzlabot ātrlasīšanu, cenšoties izsekot līdzi subtitriem, kas pavada dialogus.
- Skolēni apzināti un neapzināti var mācīties kā izrunāt daudzus vārdus.
- Mācekļi var attīstīt vārdu atpazīšanas prasmes.
- Subtitri var palīdzēt mācekļiem iegūt jaunu vārdu krājumus un idiomas.
- Skolēni var saprast humoru (jokus), kas būtu grūti atklājam bez subtitru palīdzības.
- Subtitri var motivēt skolēnus mācīties svešvalodu ārpus klases konteksta, īpaši, skatoties TV un interneta video, klausoties dialogus oriģinālvalodā.
5. Subtitru izmantošanas ierobežojumi svešvalodas mācībās Ir divi galvenie traucējumi subtitru izmantošanā svešvalodas mācību izglītībā. Viens ir tas, ka mācekļi var pārāk daudz koncentrēties uz subtitru lasīšanu un aizmirst par runātajiem dialogiem. Tomēr šo problēmu var atrisināt, sagatavojot noteiktus uzdevumus, kas piespiež mācekļus veltīt uzmanību dialogiem, tādā veidā viņi pierod izpildīt abas aktivitātes, klausoties un lasot vienlaicīgi vai alternatīvi.
Otrā problēma attiecas uz grūtībām atmest subtitru lasīšanas paradumu, kad skolēni jau ir pieraduši to darīt. Tādā gadījumā skolotājam ir jāsagatavo uzdevumus, kas kombinē subtitru izmantošanu ar skatījumiem, kur to nav, vai jebkādu citu uzdevumu, kas ļauj skolēniem justies vienlīdz droši ar vai bez subtitru atbalsta. Šādi atbalsts tiek noņemts pakāpeniski, līdz mācekļi jūtas pilnīgi ērti bez tā.
6. Sistēmas prasības subtitru izmantošanai
Vispārīgās sistēmas prasības: - Adobe Flash Player 10.0.22+ spraudnis
- Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari vai Opera
- interneta savienojums 500+ Kbps
Datora specifiskās prasības: - platforma: Windows 2000 vai jaunāka ar uzstādītiem jaunākajiem papildinājumiem
- procesors: 500MHz vai ātrāks
- RAM: 128MB vai vairāk
- video karte: vismaz 64MB video atmiņas
- skaņas karte: vismaz 16-bit
Mac specifiskās prasības: - platforma: Mac OS X 10.3 vai jaunāka ar uzstādītiem jaunākajiem papildinājumiem
- procesors: 1.83MHz Intel Core Duo vai ātrāks
- RAM: 128MB vai vairāk
- video karte: vismaz 64MB video atmiņas
- skaņas karte: vismaz 16-bit
7. Personīgie priekšnoteikumi 1) Valodas prasmes: - Izcilas dzimtās valodas prasmes
- Vismaz B2 līmenis par CEFR valodai / otrai (trešais utt.) svešvalodai, ja piemērojams
- Labas tulkošanas prasmes, ja piemērojams
- Rediģēšanas un pamanīšanas prasmes
- Spēja saprast un izmantot dialekta valodu
2) Spēja noteikt prioritātes un kopsavilkt 3) Praktiskas IKT prasmes – vairāk kā pamatprasmes 4) Kritiska domāšana 5) Pozitīva attieksme pret precīzu darbu un pacietība 6) Uzticamība 8. Subtitru rīki Izstrādātāji – Miro un Participatory Culture Foundation, atbalsta Mozilla Drumbeat, Universal Subtitles ir vienkāršs veids kā pievienot subtitrus, virsrakstus vai tulkot video klipus. Tas darbojās sekojošās vietnēs un formātos: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 un HTML5, kā Wikipedia. Programma ir pieejama bezmaksas un to var pielietot ikviens. Kā tas darbojas? Jūs reģistrējaties mājas lapā, iesniedzat savu video, pievienojat Universal Subtitles logrīku video klipam, klikšķiniet “subtitle me” pogu un sākat rakstīt to, ko dzirdat. Pēc tam jūs sinhronizējat subtitrus un pārskatāt savu darbu. Pēc tam jūs saņemat kodu, ko varat ievietot jebkurā mājas lapā. Subtitri tiek saglabāti universalsubtitles.org, bet jūs varat tos lejupielādēt. Tiklīdz tiek izveidoti subtitri, jebkurš skatītājs var pievienot tulkojumu jebkurā valodā. Skatītāji var arī uzlabot esošos subtitrus un tulkojumu – tādā veidā subtitri regulāri tiek uzlaboti līdzīgi kā tas ir ar rakstu Wikipedia. Mājas lapā ir pieejami labi ceļveži . Iespējams arī izlasīt Universal Subtitles blogu un sekot Universal Subtitles sociālajos tīklos - Facebook un Twitter. Ar ko tas izceļas? Rakstīšana uz klaviatūras ir laika ietilpīgākā daļa no visa subtitrēšanas procesa, tāpēc Universal Subtitles kompensē to, optimizējot rakstīšanas efektivitāti, atdalot šo darbu no video klipa sinhronizēšanas darba. Bezmaksas tiešsaistes aplikācija Overstream Editor ļauj jums izveidot un sinhronizēt jūsu subtitrus ar jebkuru tiešsaistes video klipu YouTube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org un vimeo, saglabāt to Overstream serverī un nosūtīt saiti uz subtitrēto vide jūsu draugiem. Kā tas darbojas? Vieglākais veids ir reģistrēties mājas lapā un pievienot speciālu grāmatzīmi jūsu Firefox rīkjoslai. Laikā, kad skatīsieties video jebkurā mājas lapā, noklikšķinot uz grāmatzīmes, parādīsies vienkāršs, bet efektīvs interfeiss, kas pievieno lasāmus vārdus jebkurā video klipa momentā. Citiem pārlūkiem jums vienkārši būs jāielogojas un jāklikšķina uz ‘Create Overstream’ pogas. Mājas lapā ir pieejami labi ceļveži . Iespējams arī izlasīt e Overstream blogu, forumu un ziņas.
dotSUB ir uz pārlūku balstīta tehnoloģija video klipu subtitrēšanai no un uz jebkuru valodu. dotSUB ļauj jums skatīt, augšupielādēt un subtitrēt video klipus tīmeklī. Jums nav nepieciešams lejupielādēt, iegādāties vai instalēt kādu programmu. Jums vienkārši ir nepieciešams reģistrēties mājas lapā. Kā tas darbojas? Jūs varat augšupielādēt savus video (dotSUB pieņem visus digitālo failu formātus, izmēra ierobežojums: 700MB) un subtitrēt tos, vai atvērt tos ikvienam, kas var vēlēties subtitrēt video klipu savā valodā ‘wiki’ tipa vidē. Jūs varat arī koplietot savus video ar pārējo pasauli, iekļaut tos citās vietnēs, papildināt ar subtitriem daudzās valodās. Iespējams arī augšupielādēs .flv failu no esošās interneta adreses. Mājas lapā ir pieejami labi ceļveži . Iespējams arī izlasīt the dotSUB atbalsta lapu un blogu. Skatiet kā tas darbojas dzīvē Spānijas eTwinning skolotājai. Ar ko tas izceļas? - Ja jums ir pieejams Google vai Firefox pareizrakstības pārbaude rīkjoslā, tad varat to izmantot, strādājot tiešsaistē ar dotSUB.
- Vienlaikus daudzi lietotāji var subtitrēt vienu un to pašu video reālā laikā – tomēr tikai viens lietotājs var izmainīt atsevišķu līniju jebkurā laika momentā.
YouTube ļauj tā lietotājiem pieprasīt auto-virsrakstus saviem video. Runas atpazīšana tiek izmantota, lai automātiski ierakstītu to, kas video ir pateikts angliski. Auto-virsrakstiem nepieciešams skaidri izrunāts audio ieraksts. Video ar krietni lielāku fona troksni vai apslāpētu balsi nevar tikt auto-ierakstīti. Kās tas darbojas? Jums ir jāielogojas savā YouTube profilā un jāvirza peli uz jūsu lietotājvārdu, kas atrodas katras lapas labajā augšējās stūrī. Tiklīdz jūs uzklikšķināsiet uz ‘My Videos’, tiksiet novirzīts uz lapu, kur redzami jūsu augšupielādētie video. Atrodiet to video, kuram vēlaties pievienot subtitrus un klikšķiniet uz bultu, kas vērsta lejup (atrodas pa labi no ‘Edit’ un ‘Insight’ pogām. Izvēlieties ‘Captions and Subtitles’ pogu no pieejamās izvēlnes. Klikšķiniet uz ‘Request Processing’ pogu. Jūs redzēsiet ‘Machine Transcription (processing)’ pieejamo virsrakstu ierakstu sarakstā. Parasti tas aizņem dažas dienas, lai runas atpazīšanas ieraksts kļūtu pieejams skatīšanai. Tad jums vajadzēs pārbaudīt ierakstu, lai pārliecinātos var tas ir akurāts.
Protams ir arī citi subtitrēšanas rīki, piemēram: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Jūs varat izmantot arī pilnīgi citu rīku. Mēs būtu priecīgi uzklausīt jūsu pieredzi un ieteikumus. Jūs varat pastāstīt mums par savu pieredzi šeit. (saite uz blogu), izmantojot valodu pēc jūsu pašu izvēles. “Negaidiet; laiks nekad nebūs ‘tieši īstais’.
Sāciet jau tagad un darbojieties ar vienalga kādiem rīkiem, kas jums ir pieejami, un jums būs pieejami arvien labāki rīki.” George Herbert, Velsas dzejnieks
Šo rakstu sastādīja Daniela Arghir, eTwinning Vēstniece, Rumānija.
 |
- Web redaktors: Claire Morvan
- Publicēts: 03.08.2011
- Pēdējo reizi mainīts: 03.08.2011
|
 |
|
Tā pat...
|