Border left Border top
Imprimer cette page Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Outils de sous-titrage : l'idéal pour les vidéos eTwinning

picture


Les vidéos en ligne sont de plus en plus populaires, apprenez donc à utiliser de simples outils disponibles en ligne pour réaliser des vidéos eTwinning multilingues que tout le monde se fera un plaisir de consulter.

En termes d’utilisation dans le monde, les vidéos en ligne commencent à rivaliser avec la télévision. Au cas où vous réalisez, ou seriez intéressé(e) de réaliser, des vidéos avec vos élèves, il semble logique d’essayer d‘utiliser les outils de sous-titrage disponibles sur Internet pour conférer une toute nouvelle dimension linguistique à vos vidéos. Cet article porte sur l'analyse des raisons du sous-titrage, de certains processus associés et vous présente certains outils déjà disponibles sur Internet.

 

 

  1. Pourquoi utiliser des sous-titres ?
  2. Objectifs liés à l’utilisation de sous-titres
  3. L’utilisation de sous-titres pour l’apprentissage de la langue de son voisin
  4. Avantages de l’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères
  5. Difficultés d’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères
  6. Exigences techniques pour le sous-titrage
  7. Prérequis personnels
  8. Outils de sous-titrage



1. Pourquoi utiliser des sous-titres ?

Les sous-titres de vidéos sont une mine d’or d’un potentiel encore inexploité. Ils permettent aux spectateurs qui sont sourds ou malentendants de visionner des clips vidéo ; ils nous permettent à tous de regarder des vidéos dans une langue que nous ne maîtrisons pas ; ils permettent aux réalisateurs de vidéos de toucher un public plus large et susceptible d’être multilingue. L’utilisation d’outils de sous-titrage peut s’avérer utile pour vous si vous désirez perfectionner vos clips vidéo, ou si vous voulez exprimer votre avis et vos idées sur des vidéos existantes en ajoutant des commentaires, si vous devez vous lancer dans de nouvelles possibilités de partage de vidéos en ligne.

Facilité d’accès: le principal objectif de tout outil de sous-titrage devrait viser à donner aux individus davantage de moyens pour accéder aux vidéos sur Internet. En sous-titrant vos clips vidéo en ligne, vous étendez leur portée. Le sous-titrage est un bon moyen d’ajouter une plus-value à vos clips vidéo, que ce soit pour faciliter l’accès mentionné plus tôt, toucher un public qui ne maîtrise pas la langue de la vidéo, ou encore pour annoter le contenu de votre vidéo.

Les outils de sous-titrage ne vont pas rédiger les sous-titres à votre place, comme par magie, et le sous-titrage n'est certainement pas une tâche rapide, mais reste néanmoins une bonne manière d'élargir les horizons du contenu de votre vidéo. L’objectif final vise à fournir des sous-titres précis de tous les clips vidéo, dans toutes les langues, et entend ainsi surmonter les barrières de l’accès et de la langue des vidéos en ligne.


2. Objectifs liés à l'utilisation de sous-titres

  • Les sous-titres aident les enfants à identifier, comprendre, acquérir et retenir le vocabulaire.
  • La lecture de sous-titres motive les utilisateurs à lire davantage et plus régulièrement.
  • Les sous-titres permettent aux enfants d’établir un lien systématique entre le mot écrit et prononcé, en particulier dans des langues dont l’orthographe n'est pas proche de la prononciation.
  • En se familiarisant avec les sous-titres, ceux qui ne savent pas encore lire auront des indicateurs familiers lorsqu’ils commenceront à lire des documents imprimés.
  • Le sous-titrage a été assimilé à une amélioration des capacités cognitives par rapport aux spectateurs qui regardaient le même support sans sous-titres.
  • Les enfants qui ont vécu une expérience positive avec la lecture auront envie de lire, et la lecture de sous-titres fait vivre une telle expérience.
  • La lecture est une compétence qui nécessite de la pratique et la pratique en matière de lecture de sous-titres est la même qu'avec un texte authentique.
  • Les sous-titres fournissent des informations manquantes aux personnes qui rencontrent des difficultés à traiter le discours et les aspects sonores d’un média visuel (indépendamment de savoir si la difficulté résulte d’une perte auditive ou d’un retard cognitif).
  • Les élèves ont généralement besoin d’aide lorsqu’ils apprennent du vocabulaire adapté au contenu (en biologie, histoire, littérature et d’autres sujets), pourtant grâce aux sous-titres ils peuvent voir en même temps la terminologie (le mot écrit) et l’image visuelle.
  • Les sous-titres sont indispensables aux enfants sourds ou malentendants, et peuvent s’avérer extrêmement bénéfiques pour ceux qui apprennent une langue étrangère, ils sont également susceptibles d’aider ceux qui rencontrent des difficultés de lecture ou d’alphabétisation et aideront ceux qui apprennent à lire.


3. L’utilisation des sous-titres pour l’apprentissage de la langue de son voisin

Adopter la culture du pays voisin fait généralement ressortir des similitudes liées à une histoire commune ou un lieu commun, facilitant souvent la coopération. L’apprentissage de la langue et la culture du voisin impliquent un respect mutuel et une volonté de comprendre « l’autre ». Cela se traduit parfois par la nécessité de laisser de côté une passé agité de relations et de dépasser les préjudices souvent causés aux voisins et aux étrangers qui vivent avec nous.

L’apprentissage en tandem voisin, une méthode d’apprentissage des langues étrangères qui rassemble des locuteurs de langues maternelles différentes vivant dans des pays voisins dans le but d’apprendre et enseigner la langue et la culture de l’autre, a démarré sous la forme de rencontres entre jeunes en dehors de l’école. Néanmoins, les échanges dans l’enseignement primaire et secondaire peuvent aboutir via des projets axés autour d’activités telles que la production de sous-titres pour certains clips vidéo. L’usage de sous-titres vidéo dans la(les) langue(s) du voisin est susceptible de fournir une source dynamique et riche en matière de communication.

 

4. Avantages de l’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères


Tout comme la prise de notes lors d’une conférence permet de retenir des informations même si vous ne consultez plus vos notes, les apprenants qui lisent également une version écrite de la vidéo retiendront davantage de vocabulaire et de détails que s’ils s'y étaient pris autrement.

Une vidéo sous-titrée fournit une triple connexion entre l’image, le son dans une langue et le texte (généralement - mais pas toujours - dans une autre langue), le son et le texte étant généralement lié par la traduction. En général, ce genre de connexion favorise des associations fortes pour la mémorisation et l’usage de la langue. Si l’on considère les effets supplémentaires que les images et la traduction occasionnent généralement dans l’apprentissage des langues étrangères, leur combinaison est forcément extrêmement forte.

Voici quelques-uns des avantages liés à l’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues :

  • Leur utilisation fait coïncider la lecture à la capacité d’écoute.
  • Les étudiants sont capables d’apprendre à traiter rapidement le texte dans une langue étrangère et améliorent la lecture rapide en essayant de suivre le rythme des sous-titres qui accompagnent les dialogues.
  • Les étudiants peuvent apprendre à prononcer bon nombre de mots, consciemment et inconsciemment.
  • Les élèves développent ainsi des aptitudes à reconnaître les mots.
  • Les sous-titrent permettent aux étudiants d’acquérir de nouveaux mots de vocabulaire ou de nouvelles expressions.
  • Les étudiants sont capables de comprendre l’humour (des blagues) qui serait difficile à repérer sans l’aide des sous-titres.
  • Les sous-titres peuvent motiver les étudiants à étudier la langue étrangère en dehors de la classe, notamment en regardant la télévision ou des vidéos en ligne, en écoutant les dialogues des versions originales.

 
5. Difficultés d’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères


Voici deux points qui desservent l’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage de langues étrangères. Premièrement, les étudiants se centrent trop sur la lecture des sous-titres et oublient d’écouter les dialogues. Néanmoins, ce problème peut être résolu en préparant des tâches spécifiques qui poussent les étudiants à accorder de l’attention aux dialogues, de manière à ce qu’ils s’habituent à lire et écouter au même moment ou en alternance.

Le second point négatif porte sur la difficulté à se détacher de l’habitude de lire les sous-titres une fois que les étudiants s’y sont accoutumés. L’enseignant doit alors préparer des activités qui combinent l’utilisation de sous-titres avec des visionnages sans sous-titres, ou des activités qui permettent également aux étudiants de se passer de sous-titres. Ainsi, le support peut graduellement être supprimé, étape par étape, jusqu’à ce que les étudiants se sentent complètement à l’aise en l’abandonnant.


6. Exigences techniques pour le sous-titrage

 

Exigences techniques générales :

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari ou Opera
  • connexion à large bande avec 500+ Kbps 

Exigences spécifiques aux PC :

  • plateforme : Windows 2000 ou plus récent avec les dernières mises à jour installées
  • processeur : 500 MHz ou plus rapide
  • RAM : 128 MB ou plus
  • carte vidéo : min. 64 MB de mémoire vidéo
  • carte son : min. 16 bit

Exigences spécifiques aux Mac :

  • plateforme : Mac OS X 10.3 ou plus récent avec installation des dernières mises à jour
  • processeur : 1,83 MHz Intel Core Duo ou plus rapide
  • RAM : 128 MB ou plus
  • carte vidéo : min. 64 MB de mémoire vidéo
  • carte son : min. 16 bit

 
7. Prérequis personnels

 

1) Compétences en langues :

  • Excellent niveau de langue maternelle
  • Niveau minimum B2 du Cadre européen commun pour les langues étrangères (deuxième, troisième langue, etc.) , le cas échéant
  • Bonnes compétences en traduction, le cas échéant
  • Capacité à réviser et repérer des erreurs
  • Capacité à comprendre et utiliser les expressions idiomatiques

2) Capacité à définir les priorités et à synthétiser

3) Compétences TIC pratiques, plus que le niveau élémentaire

4) Une nature curieuse

5) Appréciation du travail précis et patience

6) Fiabilité

 

8. Outils de sous-titrage

 

Créés par Miro et la Participatory Culture Foundation et financés par Mozilla Drumbeat, Universal Subtitles constitue un moyen simple pour ajouter des sous-titres, des légendes ou traduire des clips vidéo. Cela fonctionne avec les sites et formats suivants : YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 et HTML5, à la manière Wikipédia. Le logiciel est gratuit et libre et peut être utilisé par tout le monde. 

Comment cela fonctionne-t-il ?

Vous vous inscrivez sur le site, vous soumettez votre vidéo et ajoutez le widget Universal Subtitle au clip vidéo, cliquez ensuite sur le bouton “subtitle me” et tapez ce que vous entendez. Ensuite, synchronisez les sous-titres et relisez votre travail. Après cela, vous recevrez un code scellé que vous pourrez saisir sur n’importe quel site Internet.

Les sous-titres sont sauvegardés sur universalsubtitles.org, mais il vous est possible de les télécharger. Une fois que les sous-titres sont créés, tout utilisateur peut ajouter une traduction dans la langue de son choix. Les utilisateurs peuvent également corriger des sous-titres existants et des traductions, ainsi les sous-titres sont constamment améliorés, un peu comme un article sur Wikipédia. De bons tutoriels sont disponibles sur le site. Vous pouvez également consulter le blogue Universal Subtitles et suivre Universal Subtitles sur Facebook et Twitter.

Comment cela ressort-il ?

La dactylographie est de loin l’étape la plus longue de toute l’activité de sous-titrage, c‘est pourquoi Universal Subtitles optimise l’efficacité de la dactylographie en distinguant ce travail de l’étape de synchronisation du clip vidéo.

 

L’éditeur Overstream, disponible gratuitement en ligne, vous permet de créer et de synchroniser vos sous-titres sur tout clip vidéo de YouTube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org et vimeo, de les stocker sur le serveur Overstream et d’envoyer un lien vers la vidéo sous-titrée à vos amis.

Comment cela fonctionne-t-il ?

Le plus simple consiste à s’inscrire sur le site et à ajouter un signet spécial à votre barre d’outils Firefox. Lorsque vous regardez une vidéo sur un site Internet, le fait de cliquer sur le signet fait apparaître une interface simple et efficace qui projette des mots à tout moment dans la vidéo.

Dans les autres navigateurs, il vous suffira de vous connecter et de cliquer sur le bouton ‘Create Overstream’. De bons tutoriels sont disponibles sur le site. Vous pouvez également consulter le blogue, forum Overstream et l’onglet news.

 

dotSUB est une technologie reposant sur un navigateur pour le sous-titrage des clips vidéo de et vers toutes les langues. dotSUB vous permet de visionner, télécharger et sous-titrer des clips vidéo sur Internet. Il n’est pas nécessaire de télécharger, acheter ou installer un logiciel. Il vous suffit de vous inscrire sur le site.

Comment cela fonctionne-t-il ?

Vous pouvez télécharger vos propres vidéos (dotSUB est compatible avec tous les formats de documents numériques, taille limite : 700MB) et commencez le sous-titrage, ou ouvrez les vidéos à toute personne qui désire sous-titrer la vidéo dans sa propre langue dans un genre d’environnement ‘wiki’. Il vous est également possible de partager vos vidéos avec le monde entier en les gardant sur d’autres sites et terminez les sous-titres dans de multiples langues.

Il est également possible de télécharger un fichier.flv à partir d'une adresse Internet existante. De bons tutoriels sont disponibles sur le site. Vous pouvez également consulter la page d’aide et le blogue dotSUB. Regardez comment cela fonctionne dans la pratique pour un enseignant eTwinning espagnol.

Comment cela ressort-il ?

  1. Si vous disposez du correcteur orthographique de Google ou Firefox dans votre barre d’outils, vous pouvez l’utiliser lorsque vous travaillez sur le site de dotSUB.
  2. De multiples utilisateurs peuvent sous-titrer la même vidéo en temps réel – toutefois, seul un utilisateur peut modifier une ligne à un moment donné.

 

YouTube permet à ses utilisateurs de demander des sous-titres automatiques sur leurs vidéos. Il est fait appel à la reconnaissance vocale pour retranscrire automatiquement ce qui est dit en anglais dans la vidéo. Le sous-titrage automatique nécessite une piste audio claire. Les vidéos qui sont parasitées par du bruit de fond ou une voix étouffée ne permettront pas de produire des sous-titres automatiques.

Comment cela fonctionne-t-il ?

Il vous suffit de vous connecter à votre compte YouTube et de passer la souris sur votre nom d’utilisateur situé dans le coin supérieur droit de chaque page. Une fois que vous avez cliqué sur ‘Mes Vidéos’, vous serez redirigé(e) vers une page affichant vos vidéos téléchargées. Sélectionnez la vidéo à laquelle vous aimeriez ajouter des sous-titres et cliquez sur la flèche vers le bas située à droite des boutons ‘Edit’ et ‘Insight’ Sélectionnez le bouton ‘Captions and Subtitles’ du menu déroulant. Cliquez sur le bouton ‘Request Processing’. Vous verrez le traitement de la ‘Machine Transcription’ dans la liste des séquences de sous-titres disponibles. Il faut généralement attendre quelques jours avant de pouvoir visionner la séquence de reconnaissance vocale. Vous devrez vérifier la transcription pour vous assurer qu’elle est correcte.

Il existe bien entendu d’autres outils de sous-titrage, tels que : CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Il se peut aussi que vous utilisiez un tout autre outil. N’hésitez pas à nous faire part de votre expérience et de vos recommandations. Vous pouvez nous en parler ici (lien vers le blogue) en utilisant la langue de votre choix. 


Do not wait; the time will never be ‘just right’.

Start where you stand, and work with whatever tools you may have at your command,

and better tools will be found as you go along.”

(N’attendez pas; le temps ne sera jamais ‘suffisant’.

Commencez où vous en êtes, et utilisez les outils que vous avez à votre disposition,

vous trouverez de meilleurs outils au fil du temps.)

 George Herbert, poète gallois


Cet article a été rédigé par Daniela Arghir, Ambassadrice eTwinning, Roumanie.

 

Box Top
  • Web Editor: Claire Morvan
  • Publié: 01.07.2011
  • Dernier changement: 04.11.2011
Box Bottom
Egalement dans...

Nouvelles

Bullet listRapprochons-nous, voisin !
Bullet listPleins feux sur le projet lauréat « SOHO : Sunspots Online - Helios Observatory »
Bullet listTeaching sans frontière – eTwinning aide les enseignants d’hôpitaux
Bullet listPleins feux sur le projet lauréat « The new adventures of Twinnies around the world »
Bullet listLes premiers lauréats européens récompensés à Berlin
Bullet listCamp eTwinning : les lauréats se sont rencontrés à Antalya
Box bottom
Box top
Bullet listImprimer cette page
Box bottom