Border left Border top
Tulosta tämä sivu Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Tekstitystyökaluja: avuksi eTwinning-videoihin

picture


Selaimessa katsottavat videot ovat koko ajan suositumpia. Näiden vinkkien avulla saat eTwinning-videoistasi helposti monikielisiä, niin että niistä on iloa mahdollisimman monelle.

Videoita katsotaan verkossa maailmanlaajuisesti nyt melkein yhtä paljon kuin televisiota. Jos teet, tai haluaisit tehdä, videoita oppilaidesi kanssa, kannattaa lisätä niihin uusi kielellinen ulottuvuus tekstityksen avulla. Tässä artikkelissa perehdymme tekstittämisen syihin, menetelmiin ja joihinkin Internetistä löytyviin työkaluihin.

 

  1. Miksi tekstittää?
  2. Tekstityksen tarkoitus
  3. Tekstitys naapurikielen oppimisessa
  4. Tekstityksen hyödyt vieraan kielen oppimisessa
  5. Tekstityksen rajoitukset vieraan kielen oppimisessa
  6. Tekstityksen tekniset vaatimukset
  7. Vaatimukset käyttäjälle
  8. Tekstitystyökalut



1. Miksi tekstittää?

Videoiden tekstittäminen on mahtavan hyödyllinen ja liian vähän hyödynnetty keino. Tekstitys tuo videot kuulovammaisten ja vieraskielisten ulottuville ja avaa videoiden tekijöille paljon laajemman, ehkä jopa globaalin yleisön. Tekstitystä kannattaa harkita jos haluaa tuoda videoihinsa uuden ulottuvuuden, kommentoida muiden videoita tai jakaa videoita verkossa uudella tavalla.

Saatavuus: tärkein syy minkä tahansa tekstitystyökalun käyttöön on halu tuoda video laajemman yleisön ulottuville. Tekstittämällä videosi laajennat sen saatavuutta. Se tuo lisäarvoa myös vieraskielisen yleisön ja vaikkapa oman sisällön kommentoimisen ja selittämisen kautta.

Tekstitystyökalut eivät taianomaisesti kirjoita tekstejä puolestasi, eikä tekstittäminen todellakaan ole maailman nopeinta touhua – mutta se on mahtava tapa lisätä ulottuvuuksia videoihisi. Täydellisessä maailmassa kaikkiin videoihin olisi tarjolla onnistunut tekstitys kaikilla kielillä ja näin ylitettäisiin kaikki kielimuurit.


2. Tekstityksen tarkoitus

  • Tekstitys auttaa lapsia sanojen tunnistamisessa, niiden merkityksen ymmärtämisessä, niiden oppimisessa ja muistamisessa.
  • Tekstityksen lukeminen kannustaa katsojia lukemaan enemmän ja useammin.
  • Tekstitys auttaa lapsia yhdistämään systemaattisesti toisiinsa kirjoitetun ja puhutun sanan, erityisesti kielissä joiden kirjoitusasu ei ole foneettinen.
  • Kun tekstitys on lapselle tuttua ennen lukemaanoppimista, hänen on helpompaa ryhtyä lukemaan myös painettua tekstiä.
  • Katsojien on todettu ymmärtävän katsomaansa paremmin tekstityksen kanssa kuin ilman.
  • Lapset, joilla on positiivisia lukukokemuksia haluavat lukea; tekstityksen lukeminen on positiivinen kokemus.
  • Lukeminen vaatii harjoittelua; tekstityksen lukeminen on harjoittelua aidossa kontekstissa.
  • Tekstitys tukee sisällön ymmärtämistä niillä, joilla on vaikeuksia puhutun kielen ja äänielementtien ymmärtämisessä (riippumatta siitä, ovatko vaikeudet kuulo- vai hahmotusperäisiä).
  • Oppilaat tarvitsevat usein tukea tärkeiden termien oppimisessa (biologiassa, historiassa, kirjallisuudessa ja muissa oppiaineissa); tekstityksen avulla he näkevät sanan kirjoitettuna samalla kun näkevät kuvan.
  • Tekstitys on ratkaisevan tärkeää kuulovammaisille lapsille, erittäin hyödyllistä vieraan kielen opiskelijoille ja avuksi lukiongelmaisille ja lukemaanoppiville.


3. Tekstitys naapurikielen oppimisessa

Naapurimaan kulttuuriin tutustuessaan löytää yhteisen historian tai maantieteen ansiosta usein paljon yhteistä. Tämä saattaa helpottaa kommunikointia. Naapurimaan kielen oppiminen ja kulttuuriin tutustuminen osoittaa kunnioitusta ja ymmärrystä. Joskus se edellyttää, että päästään yli vaikeasta historiasta tai ennakkoluuloista, joita usein tunnemme naapureitamme ja keskuudessamme eläviä "ulkomaalaisia" kohtaan.

Naapurin kanssa oppiminen, tandem-oppiminen, tuo yhteen kahden eri kielen puhujia naapurimaista. He tutustuvat yhdessä toistensa kieleen ja kulttuuriin. Tandem-oppiminen on saanut alkunsa koulun ulkopuolella, mutta koulussakin voidaan toteuttaa sitä onnistuneesti erilaisten projektien avulla – vaikkapa tekstittämällä valittuja videoita. Tekstittäminen naapurimaan kielellä voi olla rikas ja dynaaminen tapa oppia käyttökieltä.

 

4. Tekstityksen hyödyt vieraan kielen oppimisessa


Muistiinpanojen tekeminen luennolla auttaa muistamaan luennon sisällön, vaikka muistiinpanoja ei edes koskaan lukisi. Samalla tavoin videonkatsoja muistaa videosta enemmän, jos lukee myös tekstityksen.

Tekstitetyssä videossa yhdistyvät kuva, ääni jollakin kielellä ja teksti (yleensä toisella kielellä, mutta ei aina). Äänen ja tekstin välillä tapahtuu yleensä käännösprosessi. Tällainen yhdistelmä jättää voimakkaan muistijäljen. Kun ajatellaan, kuinka tärkeitä kieltä tukevat kuvat sekä kääntäminen ovat sellaisenaan kielenoppimisessa, on selvää, että niiden yhdistelmä tässä on voimakas oppimisväline.

Tässä muutamia tekstityksen hyötyjä kielenoppimisessa:

  • Tekstityksen avulla yhdistyvät luku- ja kuuntelutaidot.
  • Yrittäessään pysyä mukana tekstitetyssä dialogissa oppilaat oppivat lukemaan nopeasti ja prosessoimaan vieraskielistä tekstiä nopeasti.
  • Oppilaat oppivat tietoisesti ja tiedostamattaan ääntämään sanoja.
  • Oppilaat oppivat tunnistamaan sanoja.
  • Tekstitys auttaa uuden sanaston ja idiomien oppimisessa.
  • Oppilaat ymmärtävät huumoria (esim. vitsit), jonka ymmärtäminen saattaisi olla vaikeaa ilman tekstitystä.
  • Tekstitys voi innostaa oppilaita opiskelemaan kieltä koulun ulkopuolella, erityisesti TV:n ja selainvideoiden avulla.

 
5. Tekstityksen rajoitukset vieraan kielen oppimisessa


Tekstityksen käyttämisessä vieraan kielen opiskelussa on kaksi oleellista heikkoutta. Yksi niistä on se, että oppilaat saattavat keskittyä liikaa tekstiin puhutun kielen kustannuksella. Tämä voidaan kiertää laatimalla tehtäviä, joissa oppilaiden täytyy kiinnittää huomiota puhuttuun kieleen ja he oppivat jakamaan huomionsa lukemisen ja kuuntelemisen välillä.

Toinen ongelma liittyy siihen, että totuttuaan tekstitykseen oppilaiden saattaa olla vaikeaa toimia ilman sitä. Opettajan täytyy silloin laatia tehtäviä, joissa katsotaan osittain videoita ilman tekstitystä tai harjoitellaan muutoin kuuntelemista ilman tekstiä. Kun tekstityksen tuoma tuki poistetaan vähitellen, oppilailla ei lopulta ole vaikeuksia luopua siitä.


6. Tekstityksen tekniset vaatimukset

 

Yleiset vaatimukset:

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari tai Opera
  • laajakaistayhteys, 500+ Kbps 

Vaatimukset PC:lle:

  • alusta: Windows 2000 tai uudempi, uusimmat päivitykset
  • prosessori: 500MHz tai nopeampi
  • RAM: 128MB tai enemmän
  • näytönohjain: ainakin 64MB videomuistia
  • äänikortti: ainakin 16-bit

Vaatimukset Macille:

  • alusta: Mac OS X 10.3 tai uudempi, uusimmat päivitykset
  • prosessori: 1.83MHz Intel Core Duo tai nopeampi
  • RAM: 128MB tai enemmän
  • näytönohjain: ainakin 64MB videomuistia
  • äänikortti: ainakin 16-bit

 
7. Vaatimukset käyttäjälle

 

1) Kielitaito:

  • Erinomainen äidinkielen taso
  • Ainakin B2-taso (Common European Framework of Reference for Languagesin mukaan) ko. vieraassa kielessä
  • Hyvä kääntämistaito
  • Editointitaito ja huomiokyky
  • Kyky ymmärtää ja käyttää idiomaattista kieltä

2) Priorisointi- ja tiivistämistaidot

3) Käytännön tietokonetaidot, enemmän kuin aloittelijalla

4) Kyseenalaistava luonne

5) Paljon kärsivällisyyttä ja kykyä tarkkuustyöhön

6) Luotettavuus

 

8. Tekstitystyökalut

 

Universal Subtitles on Miron ja Participatory Culture Foundationin luoma ja Mozilla Drumbeatin tukema työkalu, jolla on helppoa lisätä videoihin tekstitystä tai kuvatekstejä sekä kääntää niitä. Se toimii seuraavissa: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 ja HTML5, Wikipedian tapaan. Ohjelma on vapaasti käytettävissä, ilmainen ja lähdekoodi on avoin. 

Miten se toimii?

Tee näin: rekisteröidy sivuille, lähetä videosi sinne, lisää Universal Subtitles-widget videoosi, klikkaa “subtitle me” -nappia ja kirjoita mitä kuulet. Seuraavaksi asetat tekstityksen ajoituksen oikeaksi ja tarkistat työn tulokset. Saat koodin, jonka voit lisätä mille hyvänsä sivulle verkossa.

Tekstitys tallennetaan osoitteeseen universalsubtitles.org, mutta voit myös ladata sen itsellesi. Kun tekstitys on olemassa, kuka tahansa voi kääntää sen mille tahansa kielelle. Katsojat voivat myös parannella tekstitystä ja käännöksiä – näin tekstitykset kehittyvät koko ajan, niin kuin Wikipedian artikkelit. Sivuilta löytyy hyviä tutoriaaleja. Voit myös lukea Universal Subtitles -blogia ja seurata Universal Subtitlesia Facebookissa ja Twitterissä.

Miten se erottuu muista?

Itse kirjoittaminen on tekstittämisen aikaavievin vaihe. Universal Subtitles on tehostanut kirjoittamista erottamalla sen tekstin ajoittamisesta. Tämä ansaitsee kiitokset.

 

Ilmaisen Overstream Editorin avulla voit luoda ja synkronoida tekstityksen mihin tahansa videoon YouTubessa, Google Videossa, MySpace Videossa, Veohissa, blip.tv:ssä, Archive.orgissa ja vimeossa, tallentaa sem Overstreamin palvelimelle ja lähettää linkin ystävillesi.

Miten se toimii?

Helpointa on rekisteröityä sivuille ja lisätä kirjanmerkki Firefoxiin. Kun katsot videota millä tahansa sivulla, voit klikata kirjanmerkkiä ja avata yksinkertaisen mutta tehokkaan työkalun, jolla voit lisätä tekstiä videoon.

Muilla selaimilla sinun täytyy kirjautua sisään ja klikata ‘Create Overstream’ -nappia. Sivuilta löytyy hyviä tutoriaaleja. Voit lukea myös blogia, foorumia ja uutisia.

 

dotSUB on selainpohjainen väline videoiden tekstittämiseen mistä tahansa kielestä mille tahansa kielelle. DotSUBin avulla voit katsella videoita verkossa, siirtää niitä verkkoon ja tekstittää niitä verkossa. Sinun ei tarvitse ladata, ostaa tai asentaa mitään ohjelmia. Sivuille rekisteröityminen riittää.

Miten se toimii?

Voit siirtää verkkoon omia videoitasi (dotSUB hyväksyy kaikki tiedostomuodot, kokoraja 700MB) ja tekstittää niitä itse, tai antaa ne muiden tekstitettäviksi omilla kielillään wiki-tyyppisessä ympäristössä. Voit jakaa videoitasi muulle maailmalle myös upottamalla niitä muille sivuille monikielisten tekstitysten keralla.

Voit myös siirtää .flv-tiedoston Internet-osoitteesta. Sivuilta löytyy hyviä tutoriaaleja. Voit lukea myös dotSUBin tukisivuja ja blogia. Videolta näet, miten se toimii käytännössä espanjalaisen eTwinning-opettajan työssä.

Miten se erottuu muista?

  1. Jos sinulla on käytössäsi Googlen tai Firefoxin oikolukuominaisuus, voit käyttää sitä yhdessä dotSUBin kanssa.
  2. Useampi kuin yksi käyttäjä voi tekstittää samaa videota yhtäaikaisesti – mutta vain yksi käyttäjä kerrallaan voi muuttaa yhtä riviä.

 

YouTuben käyttäjille on tarjolla automaattinen tekstitystyökalu. Se muuntaa puheentunnistuksen avulla videon englanninkielistä puhetta tekstiksi. Tämä edellyttää, että videon ääniraita on selkeää puhetta. Jos videolla on paljon taustahälyä tai puhe on epäselvää, automaattitekstittäminen ei onnistu.

Miten se toimii?

Tee näin: kirjaudu tunnuksillasi sisään YouTubeen ja vie hiiren kursori käyttäjänimesi päälle sivun oikeassa yläkulmassa. Klikkaa ‘My Videos’, ja pääset sivulle, jossa näkyvät kaikki lähettämäsi videot. Valitse video, jonka haluat tekstittää ja klikkaa alaspäin osoittavaa nuolta ‘Edit’- ja ‘Insight’nappien oikealla puolella. Valitse ‘Captions and Subtitles’-nappi pudotusvalikosta. Klikkaa ‘Request Processing’-nappia. Näet luettelon, jossa voit valita ‘Machine Transcription (processing)’. Yleensä vie muutaman päivän, ennen kuin puheentunnistuksen tulokset tulevat näkyville. Tarkista sitten, että teksti on sellainen kuin pitää.

Tekstitystyökaluja löytyy toki muitakin: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Voi olla, että jo käytät jotakin aivan muuta työkalua. Kuulisimme mielellämme kokemuksia ja suosituksia.  Voit kertoa meille täällä (link to blog) millä tahansa kielellä.

 


Älä odota; hetki ei koskaan ole aivan täydellinen.

Aloita siitä missä olet, niillä työkaluilla mitä sinulla käytössäsi on,

ja löydät parempia matkan varrella.”

 George Herbert, walesilainen runoilija


Artikkelin kirjoitti Daniela Arghir, eTwinning-lähettiläs, Romania.

 

Box Top
  • Web-editori: Claire Morvan
  • Julkaistu: 01.07.2011
  • Viimeksi muokattu: 04.11.2011
Box Bottom
Myös...

Uutisia

Bullet listTule lähemmäksi, naapuri!
Bullet listEsittelyssä voittajaprojekti “SOHO: Sunspots Online - Helios Observatory”
Bullet listeTwinning ja sairaalaopettajat
Bullet listEsittelyssä palkittu projekti “The new adventures of Twinnies around the world”
Bullet listEuroopan parhaat palkittiin Berliinissä
Bullet listeTwinning-leiri: voittajat tapasivat Antalyassa
Box bottom
Box top
Bullet listTulosta tämä sivu
Box bottom