Border left Border top
Prindi see lehekülg Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Subtriitrid: suurepärane lisa Twinningu videotele

picture


Veebipõhised videod koguvad üha enam populaarsust. Uurige, kuidas saate lihtsaid online-tööriistu kasutades oma eTwinningu videotele eri keeltega värvi anda, et kõik neid nautida saaksid.

Online-videod on hakanud oma levikult televisioonile konkurentsi pakkuma. Kui juba teete oma õpilastega videoid või olete nende tegemisest huvitatud, siis on online-subtiitrite lisamise tööriistade rakendamine õige samm, kuidas oma videotele täiesti uus mõõde lisada. Selles artiklis vaatleme subtriitite vajalikkust, selgitame sellega seotud protsesse ja anname teile ülevaate praegu internetis saadaval olevates tööriistadest.

 

  1. Miks subtiitreid kasutada?
  2. Subtriitrite kasutamise eesmärgid
  3. Subtiitrite kasutamine oma naaberriigi keele õppimisel
  4. Subtiitrite kasutamise eelised võõrkeele õppimisel
  5. Subtiitrite kasutamise piirangud võõrkeele õppimisel
  6. Arvutile esitatavad nõuded subtiitrite lisamiseks
  7. Isikuomadused
  8. Subtriitrite lisamise tööriistad



1. Miks subtiitreid kasutada?

Videosubtiitrid on kullaauk ja seniavastamata potentsiaal. Nad teevad videoklipid mõistetavaks ka kurtidele või kuulmishäiretega inimestele; nad võimaldavad meil kõigil videost aru saada, ilma et me videos kasutatavat keelt mõistaksime; nad pakuvad videote koostajatele ligipääsu palju suuremale ja keeleliselt mitmekesisele globaalsele publikule. Peaksite kaaluma subtiitrite kasutamist, kui soovite oma videoklippe täiustada, oma mõtteid ja ideid olemasoleva video kohta kommentaare lisades väljendada või online’is videote jagamise uute viisidega kaasa minna.

Kättesaadavus: iga subtiitrite tööriista kasutamise peamine motivaator peaks olema soov veebipõhiseid videoid inimestele kättesaadavamaks muuta. Oma veebipõhisele videole subtiitreid lisades laiendate selle haaret. See on suurepärane viis oma videole väärtust lisada. See lisaväärtus väljendub eelpool mainitud kättesaadavuses, soovis jõuda ka publikuni, kes videos kasutatavat keelt ei räägi või isegi oma loomingule märkmete lisamises.

Subtiitrite lisamise tööriistad ei hakka võluväel teie jaoks subtiitreid looma. Subtiitrite lisamine ei ole kunagi just kõige kiirem ülesanne, mida ette võtta, kuid see on siiski suurepärane viis, kuidas video sisu laiendada. Lõpp-eesmärk võiks olla täpsete subtiitrite lisamine kõikidele videotele kõikides keeltes, mis tähendaks kõikide kättesaadavuse ja keelebarjääriga seotud piirangute ületamist.


2. Subtiitrite kasutamise eesmärgid

  • Subtiitrid aitavad õpilastel sõnade tähendust tuvastada, neid omandada ja meelde jätta.
  • Subtiitrite lugemine motiveerib rohkem ja tihedamalt lugema.
  • Subtiitrid aitavad õpilastel luua seost sõna kirjaliku ja suulise vormi vahel, seda eriti vähem foneetiliste keelte puhul.
  • Alles lugema õppivatel lastel on subtiitreid lugedes hea võimalus sõnadega enne trükimaterjali lugemist tutvuda.
  • On leitud, et subtiitritega videot vaatavad inimesed saavad sellest paremini aru, kui sama videot ilma subtiitriteta vaatavad inimesed.
  • Lapsed, kes on lugedes saanud positiivseid elamusi, tahavad ka edaspidi lugeda. Subtiitrite lugemine pakub selliseid kogemusi.
  • Lugemine on oskus, mis nõuab harjutamist. Subtiitrite lugemine arendab originaalteksti lugemise oskust.
  • Subtiitrid pakuvad puuduolevat infot inimestele, kel on raskusi kõne ja visuaalse meedia helikomponentide töötlemisega (olenemata sellest, kas see raskus on tekkinud kuulmispuudulikkuse või arenguhäire tagajärjel).
  • Õpilased vajavad tihti abi erialase sõnavara omandamisel (nt bioloogias, ajaloos, kirjanduses ja teistes ainetes). Subtiitrite abil viivad nad kokku terminoloogia ja visuaalse pildi.
  • Subtiitrite lisamine on hädavajalik lastele, kes on kurdid või kuulmishäiretega, kuid see võib osutuda väga kasulikuks ka lugemise ja õigekeelega kimpus olevatele. See võib abiks olla neile, kes alles õpivad lugema.


3. Subtiitrite kasutamine oma naaberriigi keele õppimisel

Naaberriigi kultuuri tundmaõppimisel avastatakse sageli sarnasusi, mis viitavad ühisele ajaloole või geograafiale, ning mis tihti edendavad koostööd. Naaberriigi keele ja kultuuri õppimine tähendab vastastikust austust ja teistsuguste nähtuste mõistmist. Mõnikord tähendab see, et kõrvale tuleb jätta keeruliste suhetega ajalugu ning eelarvamused, mis naabrite ja meie seas elavate välismaalaste suhtes sageli valitsevad.

Koos naabritega õppimine on võõrkeele omandamise viis, kus viiakse kokku kaht erinevat keelt rääkivad naaberriigi elanikud. Nii saavad osalejad üksteiselt õppida ja üksteist õpetada. Viisi rakendamist alustasid koolivälised organisatsioonid, kuid sellist vastastikku õppimist saab väga edukalt ka eri kooliastmete projektides kasutada, lisades sinna valitud videoklippidele subtiitrite lisamise ülesande. Videosubtiitrid, mis on pandud naaberriigi keelde, pakuvad suhtluskeele omandamiseks rikkalikku ja dünaamilist allikat.

 

4. Subtiitrite kasutamise eelised võõrkeele õppimisel


Just nagu märkmete tegemine loengus aitab räägitut omandada ka juhul, kui kirjapandut enam mitte kunagi vaadata, omandavad ka õppijad, kes loevad video tekstiversiooni, rohkem sõnavara ja detaile kui niisama vaadates.

Subtiitritega videoklipp pakub kolmekordset seost pildi, helikeele ja teksti vahel (mis on enamasti, kuid mitte alati, teises keeles). Heli ja tekst põimitakse enamasti tõlke abil. Selline kombinatsioon võimaldab keele õppimisel tugevate seoste loomist, mis aitab õpitut meeles hoida. Kui arvestame ka lisamõjusid, mida nii pilt kui ka tõlge tüüpiliselt keeleõppes juurde annavad, siis peab nende kombinatsioon tõesti väga võimas olema.

Siin on loetelu eelistest, mida subtiitrite kasutamine keeleõppes annab:

  • Nende kasutamine ehitab silla lugemis- ja kuulmisoskuste vahele.
  • Proovides dialoogidega kaasnevate subtiitritega sammu pidada, õpivad õpilased võõrkeelset teksti kiirelt lugema ja töötlema.
  • Õpilased õpivad nii teadlikult kui ka alateadlikult paljusid sõnu hääldama.
  • Õpilased arendavad sõnade äratundmise oskust.
  • Subtiitrid aitavad õpilastel uut sõnavara ja idioome omandada.
  • Õpilased saavad aru huumorist (nt naljadest), mida oleks ilma subtiitrite abita keeruline mõista.
  • Subtiitrid võivad õpilasi ärgitada võõrkeelt ka väljaspool klassiruumi õppima, eriti televiisorit ja veebivideoid vaadates ja originaaldialooge kuulates.

 
5. Subtiitrite kasutamise piirangud võõrkeele õppimisel


Subtiitrite kasutamisel võõrkeele omandamiseks on kaks põhilist miinust. Esiteks on oht, et õpilased keskenduvad liigselt subtiitrite lugemisele ja unustavad võõrkeelsed dialoogid. Sellest saab üle, kui valmistada õpilastele ette spetsiaalsed ülesanded, mis sunnivad neid dialooge jälgima. Nii harjuvad nad kuulmist ja rääkimist kas samaaegselt või vaheldumisi jälgima.

Teine proovikivi võib olla see, kuidas murda õpilaste harjumust subtiitreid lugeda, kui neil see harjumus on juba välja kujunenud. Õpetajad peaksid koostama ülesandeid, kus vahelduksid subtiitritega ja subtiitriteta videod. Välja võib mõelda ka mõne muu viisi, kuidas õpilased saaksid nii subtiitritega kui ka ilma subtiitrite abita ladusalt hakkama. Sel moel eemaldatakse subtiitrite tugi järk-järgult, kuni õpilased tunnevad, et neil pole seda abi enam vaja.


6. Arvutile esitatavad nõuded subtiitrite lisamiseks

 

Üldised nõuded:

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari või Opera
  • lairibaühendus 500+ Kbps 

PC erinõuded:

  • platvorm: Windows 2000 või kõrgem, uusimate värskendustega
  • protsessor: 500MHz või kiirem
  • RAM: 128MB või rohkem
  • videokaart: vähemalt 64MB videomälu
  • helikaart: vähemalt 16-bit

Maci erinõuded:

  • platvorm: Mac OS X 10.3 või kõrgem, uusimate värskendustega
  • protsessor: 1.83MHz Intel Core Duo või kiirem
  • RAM: 128MB või rohkem
  • videokaart: vähemalt 64MB videomälu
  • helikaart: vähemalt 16-bit

 
7. Isikuomadused

 

1) Keeleoskus:

  • Suurepärane emakeeleoskus
  • Vähemalt B2-tase võõrkeeles/teises (või ka kolmandas jne) keeles, tuginedes Euroopa Nõukogu keeleraamistikule.
  • Hea tõlkimisoskus
  • Toimetamis- ja korrektuurioskus
  • Idiomaatilise keele mõistmise ja kasutamise oskus 

2) Võime olulisele keskenduda ja kokkuvõtteid teha

3) Praktilise IKT oskused, mis on algtasemest põhjalikumad

4) Küsiv natuur

5) Täpsus töös ja kannatlikkus

6) Usaldusväärsus

 

8. Subtiitrite lisamise tööriistad

 

Lehe lõi Miro ja Participatory Culture Foundation ning loomist toetas Mozilla Drumbeat. Universal Subtitles pakub lihtsat viisi subtiitrite ja pildiallkirjade lisamiseks ja videote tõlkimiseks. See töötab järgmiste lehtede ja formaatidega: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 ja HTML5. Meetod sarnaneb Wikipedias kasutatavale. Tarkvara on tasuta ja saadaval vabavarana, seega saab seda igaüks kasutada. 

Kuidas see töötab?

Peate end lehel registreerima, oma video saatma, videoklipile Universal Subtitles’i vidina lisama, klikkama nupul “subtitle me” ja alustama kuuldava trükkimist. Pärast seda sünkroniseerite oma subtiitrid ja vaatate töö üle. Seejärel antakse teile manuskood, mida saate kõikidel veebilehtedel kasutada.

Subtiitrid salvestatakse lehele universalsubtitles.org, kuid te saate need ka alla laadida. Senikaua kui subtiitrid lehel üleval on, saab iga kasutaja omakeelse tõlke lisada. Külastajad saavad ka olemasolevaid subtiitreid ja nende tõlget täiendada. Sel moel muutuvad subtiitrid üha paremaks, täpselt nagu Wikipedia artiklid. Lehelt leiab häid juhiseid . Kes sügavamat huvi tunneb, saab lugeda ka Universal Subtitles’i blogi ja Universal Subtitles’it Facebookis ja Twitteris jälgida.

Mis on selle eelis?

Trükkimine on subtiitrite lisamise kõige aeganõudvam osa, seega on kiiduväärt Universal Subtitles’i pakutav võimalus see töö videoklipi sünkroniseerimisest lahutada.

 

Tasuta online Overstream Editor võimaldab ükskõik millisele YouTube’is, Google Videos, MySpace Videos, Veoh’is, blip.tv’s, Archive.orgis and vimeos leiduvale videoklipile subtiitreid luua ja neid sünkroniseerida, neid Overstreami serveris säilitada ja subtiitritega varustatud videost oma sõpradele link saata.

Kuidas see töötab?

Lihtsaim viis on end lehel registreerida ja oma Firefoxi tööriistaribale spetsiaalne ikoon tekitada. Kui vaatate mingil veebilehel videot ja sellele ikoonile vajutate, kuvatakse lihtne, kuid efektiivne kasutajaliides, mis videoklippi igal ajahetkel loetavaid sõnu lisama hakkab.

Kui kasutate teisi veebilehitsejaid, peate lihtsalt sisse logima ja klikkama nupul ‘Create Overstream’. Lehelt leiate kasulikke juhiseid . Kes soovib, võib samuti lugeda Overstreami blogi, foorumit and uudiseid.

 

dotSUB on brauseripõhine tehnoloogia, mille abil saate subtiitreid kõikidesse keeltesse tõlkida. dotSUB võimaldab teil veebis videoklippe vaadata, üles laadida ja neile subtiitreid lisada. Teil ei ole vajalik tarkvara osta, alla saadida ega paigaldada. Peate end lihtsalt lehel registreerima.

Kuidas see töötab?

Saate enda videoid alla laadida (dotSUB aktsepteerib kõiki digiformaate, suuruslimiit on 700MB) ja neile ise subtiitreid lisada või teha need avatuks kõigile, kes soovivad videoid wiki-taolises keskkonnas omakeelsete subtiitritega varustada. Saate oma mitmekeelsete subtiitritega videoid teistega jagada, manustades neid teistele veebilehtedele.

Keskkonnast on võimalik ka .flv-fail alla laadida. Lehelt leiate häid juhiseid . Võite ka lugeda dotSUBi abinurka ja blogi. Uurige, kuidas see praktikas välja näeb – kogemusi jagab Hispaania eTwinningu õpetaja.

Mis on selle eelised?

  1. Kui teil on tööriistaribal Google’i või Firefoxi õigekirjakontroll, saate seda online’is dotSUBiga töötades kasutada.
  2. Mitu inimest saavad reaalajas korraga samale videole subtiitreid lisada. Tuleb siiski arvestada, et konkreetset lauset saab muuta vaid üks kasutaja korraga.

 

YouTube võimaldab oma kasutajatel oma videotele automaatseid subtiitreid küsida. Ingliskeelse teksti automaatsel transkribeerimisel kasutatakse kõnetuvastust. Automaatsed subtiitrid nõuavad selge kõnega videot. Videotele, kus on palju taustmüra või summutatud hääli, ei saa automaatseid subtiitreid lisada.

Kuidas see töötab?

Peate oma YouTube’i kontole sisse logima ja hiirega üle oma kasutajanime liikuma (see asub iga lehe üleval paremal nurgas). Kui klikkate nupul ‘My Videos’, viiakse teid lehele, kus on teie üleslaetud videod. Leidke video, millele soovite subtiitreid lisada ja klikale allapoole suunaval noolel, mis asub ‘Edit’ ja ‘Insight’ nuppudest paremal. Vajutage nupul ‘Captions and Subtitles’, mis avaneb rippmenüüs. Klikake nupul ‘Request Processing’. Saadavalolevate subtiitritega klippide nimekirjas näete teksti ‘Machine Transcription (processing)’. Tavaliselt läheb paar päeva, enne kui video, millelt kõne tuvastati, vaatamiseks valmis on. Nüüd peate kontrollima, kas transkriptsioon on täpne.

Loomulikult leidub ka palju teisi tööriistu subtiitrite lisamiseks nt: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Võite ise hoopis täiesti teistsugust tööriista kasutada. Meil oleks suur rõõm teie kogemustest ja soovitustest kuulda.  Saate neid siin jagada (blogi link), kasutades oma soovitud keelt.

 


Ärge oodake, sest ‘õiget aega’ ei saabu kunagi.

Alustage algusest ja kasutage oma käsutuses olevaid tööriistu,

sest töö käigus leiate parimad vahendid.”

 George Herbert, Walesi luuletaja


Selle artikli on kirjutanud Daniela Arghir, eTwinningu saadik Rumeenias.

 

Box Top
  • Veebitoimetaja: Claire Morvan
  • Avaldatud: 01.07.2011
  • Viimati muudetud: 04.11.2011
Box Bottom
Samuti...

Uudised

Bullet listTule lähemale, naaber!
Bullet listUurides võiduprojekti “SOHO: online-päikeselaigud - Heliose vaatlusjaam”
Bullet listeTwinning kaasab haiglates töötavad õpetajad
Bullet listAvastades võiduprojekti „Twinnide uued seiklused ümber maailma“
Bullet listBerliinis autasustati Euroopa võitjaid
Bullet listeTwinningu laager: võitjad kohtusid Antalyas
Box bottom
Box top
Bullet listPrindi see lehekülg
Box bottom