Herramientas para subtitular: buenísimas para los vídeos
Como los vídeos en la red son cada vez más populares, mira qué herramientas online más fáciles para que hagas que tus vídeos eTwinning se vean en muchos idiomas y todos los puedan disfrutar.
|
Los vídeos online son cada vez más populares en todo el mundo y empiezan a rivalizar con la televisión. Si estás haciendo algún vídeo o si te interesa hacerlos con tus alumnos, tiene todo el sentido que intentes usar las herramientas online para subtitularlos y añadirles una nueva dimensión plurilingüe. En este artículo examinaremos la razón de ser de los subtítulos, algunos de los procesos que intervienen y te ofreceremos una revisión de las herramientas que existen actualmente en Internet.
- ¿Por qué tienes que usar subtítulos?
- Objetivos de usar subtítulos
- Los subtítulos para aprender el idioma de vuestros vecinos
- Ventajas de los subtítulos en el aprendizaje de otros idiomas
- Limitaciones de los subtítulos en el aprendizaje de otros idiomas
- Requisitos del sistema para subitular
- Requisitos propios previos
- Herramientas para subtitular
1. ¿Por qué tienes que usar subtítulos?
Los subtítulos de los vídeos son una mina de oro sin explotar. Hacen que los videoclips sean accesibles a los que tienen problemas de audición; nos permiten comprender el contenido de un vídeo en lenguas que no hablamos; brindan el enorme potencial de una audiencia global y multilingüe a los creadores de vídeos. Tendrás que plantearte utilizar los subtítulos si quieres mejorar tus videoclips, si quieres expresar tus ideas y tus opiniones poniendo un comentario sobre el contenido de un vídeo que veas colgado, si quieres entrar y participar en las formas más innovadoras de compartir vídeos online.
Accesibilidad; la primera motivación de cualquier herramienta para subtitular tiene que ser ofrecer mayor accesibilidad al contenido de los vídeos en la red. Al subtitular tu videoclip, amplías su alcance. Es una forma estupenda de añadir valor a tus videoclips, tanto por la accesibilidad que hemos comentado, si no también desde las ganas de alcanzar una audiencia más allá del idioma de tu vídeo o incluso de comentar tus contenidos.
Las herramientas para subtitular no van a escribir los subtítulos por ti y por arte de magia, y el hecho de subtitular no va a ser el trabajo más rápido que hayas hecho en tu vida, sin embargo, es una forma excelente de ampliar los horizontes de lo que transmites en tus vídeos. Lo primordial sería mostrar unos subtítulos acertados para todos los videoclips en todas las lenguas, acogiéndose al potencial para superar las barreras lingüísticas y facilitar la accesibilidad para los vídeos a través de la red.
2. Objetivos de utilizar subtitulos
- Los subtítulos ayudan a los niños a identificar las palabras, a adquirir vocabulario y aumentar la retención.
- Leer los subtítulos motiva a los lectores a leer más y más a menudo.
- Los subtítulos ayudan a los niños a establecer una relación sistemática entre la palabra escrita y la hablada, en especial en idiomas menos fonéticos.
- Los pre-lectores, al familiarizarse con los subtítulos, tendrán indicadores familiares cuando empiecen a leer material escrito en papel.
- Los subtítulos se han relacionado con una capacidad de comprensión mayor si se comparan con los los que sólo ven el vídeo sin subtitular.
- Los niños que tienen una experiencia positiva al leer, querrán leer; esa experiencia positiva se la dan los vídeos.
- Leer es una habilidad que requiere práctica y practicar leyendo subtítulos supone práctica para leer un texto de veerdad.
- Los subtítulos ofrecen la información que la gente con dificultad en el procesamiento del lenguaje y de la escucha de los medios audivisuales (esté o no causada esta dificultad por una pérdida de oído o de retraso cognoscitivo).
- A menudo los alumnos necesitan ayuda para aprender vocabulario importante sobre algún tema (en biología, historia, literatura y otros temas), con lo que con los subtítulos ven los dos términos -por escrito y a través de la imagen visual-.
- Los subtítulos son imprescindibles para los niños sordos o con dificultades auditivas, muy provechosos para los que aprenden otro idioma, pueden ayudar cuando existen problemas de lectura y alfabetización y puede ser muy útil para los que empiezan a leer.
3. Los subtítulos para aprender el idioma de vuestros vecinos
Muchas veces, al acercarse a la cultura de los países vecinos se descubren semejanzas que vienen de un pasado común o de una geografía y una historia compartida que sirven a menudo para facilitar la colaboración. Aprender el mensaje y la cultura de los vecinos supone respetar y comprender mejor a "los demás". A veces, esto significa dejar de lado unas relaciones históricas algo turbulentas y superar prejuicios hacia los vecinos y los "extranjeros" que viven entre nosotros.
El aprendizaje conjunto con los vecinos es una forma de aprender otro idioma entre hablantes de dos lenguas maternas diferentes, que viven en países vecinos, con el fin de conocer y enseñar la cultura de los unos y de los otros. Este aprendizaje comienza en los encuentros de jóvenes fuera de la escuela, aunque también funcionan muy bien los intercambios en primaria y secundaria, que se consiguen a través de proyectos, que se centran en actividades como puede ser, la producción de subtítulos para unos videoclips seleccionados. Poner subtítulos en el idioma de tus vecinos puede resultar en una fuente rica y dinámica para practicar una lengua de comunicación.
4. Ventajas de los subtítulos en el aprendizaje de otros idiomas
Lo mismo que tomar notas durante una conferencia te ayuda a recordar mejor lo que oyes, aunque no las mires después, los que estudian la lengua y ven además del vídeo su versión escrita retienen más vocabulario y más detalles precisos que si sólo lo hubieran visto.
Un videoclip subtitulado proporciona una triple conexión entre la imagen, el sonido en una lengua y el texto que suele (casi siempre, aunque no siempre) estar en otra lengua, cuando normalmente son el texto y el sonido los que se relacionan por la traducción. Generalmente, este tipo de conexión refuerza las asociaciones para recordar y utilizar el otro idioma. Si tenemos en cuenta todos los demás efectos que conllevan las imágenes y la traducción en sí mismas para aprender idiomas, esta combinación comporta sin duda un poder extraordinario.
Algunos de los beneficios de los subtítulos en el aprendizaje de idiomas pueden ser:
- Sirven de nexo de unión para conjugar lo que se lee y lo que se oye.
- Los alumnos aprenden rápidamente a elaborar textos en el otro idioma y mejoran la lectura rápida, intentando seguir el ritmo de los subtítulos que acompañan a los diálogos.
- Los alumnos pueden aprender a pronunciar muchas palabras consciente e inconscientemente.
- Los alumnos pueden aprender a reconocer las palabras.
- Los subtítulos les pueden ayudar a adquirir nuevo vocabulario y expresiones hechas.
- Pueden comprenden el humor (chistes, etc.) que sería mucho más difícil de comprender sin los subtítulos.
- Los subtítulos pueden motivar a los estudiantes a aprender el idioma fuera del aula, en especial viendo la TV o el vídeo de Internet, escuchando los diálogos originales
5. Limitaciones de los subtítulos en el aprendizaje de otros idiomas
Sólo hay dos desventajas importantes en el uso de los subtítulos en la enseñanza de otros idiomas. Uno es que los alumnos se pueden concentrar demasiado en leer los subtítulos y olvidarse de los diálogos hablados. Pero este problema se puede resolver preparando ejercicios que fuercen a los alumnos a fijarse en el diálogo de manera que se acostumbren a hacer las dos cosas a la vez, leer y escuchar o una u otra alternativamente.
El segundo problema es la dificultad de romper el hábito de leer los subtítulos cuando los alumnos estén acostumbrados a hacerlo. El profesor tiene que preparar ejercicios que combinen ver el video con subtítulos o sin ellos, u otras tareas que les sirvan para sentirse igual de cómodos con el apoyo de los subtítulos o sin él. De esta manera, ese apoyo se puede ir retirando gradualmente, de forma guiada hasta que los alumnos se sientan completamente seguros para dejarlos.
6. Requisitos del sistema para subtitular
Requisitos generales del sistema:
- Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
- Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari o Opera
- Conexión de banda ancha con 500+ Kbps
Requisitos específicos del PC:
- plataforma: Windows 2000 o más reciente con las últimas actualzaciones instaladas
- procesador: 500MHz o más rápido
- RAM: 128MB o más
- carta de vídeo : mín 64MB de memoria de vídeo
- carta de sonido: mín 16-bit
Requisitos específicos del Mac:
- plataforma Mac OS X 10.3 o más reciente con las últimas actualzaciones instaladas
- procesador: 1.83MHz Intel Core Duo o más rápido
- RAM: 128MB o más
- carta de vídeo: mín. 64MB de memoria de vídeo
- carta de sonido: mín. 16-bit
7. Requisitos propios previos
1) Competencias lingüísticas:
- Conocimiento excelente de la lengua materna
- Como mínimo el nivel B2 del Marco Económico Europeo de Refencia de Lenguas Extranjeras (en la segunda, tercera, etc) lengua cuando se dé el caso
- Competencia para traducir, llegado el caso
- Competencia para la corrección y la revisión
- Capacidad para comprender y utilizar expresiones idiomáticas
2) Capacidad para establecer prioridades y resumir
3) Aptitudes prácticas con las TIC – por encima de las básicas
4) Una naturaleza curiosa
5) Amor al trabajo bien hecho y paciente
6) Fiabilidad
8. Herramientas para subtitular
Creados por Miro y la Participatory Culture Foundation y financiadas por Mozilla Drumbeat, Universal Subtitles es un medio sencillo para añadir subtítulos, leyendas o traducir videoclips. Funciona con las siguientes páginas y formatos: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 y HTML5, de la misma manera que Wikipedia. El software es gratis y libre y puede utilizarlo todo el mundo.
¿Cómo funciona?
Te apuntas en la página, envías tu vídeo, añades el widget Universal Subtitles al videoclip, haces clic en el botón “subtitle me” y empiezas a escribir lo que oyes. Luego, sincronizas los subtítulos y revisas tu trabajo. Después te envían un código incrustado que puedes poner en cualquier página web.
Los subtítulos se almacenan en universalsubtitles.org, pero los puedes descargar.Una vez que se han creado los subtítulos, cualquiera puede añadir una traducción en otro idioma. Los usuarios pueden también corregir subtítulos ya existentes y traducciones en cualquier lengua, de manera que los subtítulos van mejorando cada vez más, igual que en los artículos de Wikipedia. Hay buenas orientaciones/ tutorials disponibles en la página. También se puede consultar el Universal Subtitles blog y seguir Universal Subtitles en Facebook y Twitter.
¿En qué destaca?
Teclear es con mucho la parte que más tiempo ocupa del conjunto de todo lo que supone subtitular, por eso, Universal Subtitles optimiza la eficacia de la parte de la escritura, separando este trabajo de la etapa de sincronización del videoclip.
El editor Overstream Editor, disponible gratis en la red, te permite crear y sincronizar tus subtítulos en cualquier videoclip online en YouTube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org y vimeo, almacenarlos en el servidor Overstream y enviar un enlace del vídeo subtitulado a tus amigos.
¿Cómo funciona?
Lo más fácil es inscribirse en la página y añadir un marcador especial a tu barra de herramientas Firefox. Mientras se ve el vídeo en cualquier página de Internet, al hacer clic en el marcador, aparece una interfaz simple pero efectiva que proyecta palabras leíbles en cualquier momento del videoclip.
En los otros navegadores, sólo tienes que hacer clic en ‘Create Overstream’ . Hay buenas orientaciones/tutorials en la página. también se puede conslultar el blog, el foro y las noticias.
dotSUB es una tecnología de mantenimiento basada en un navegador para subtitular los videclip en y desde cualquier lengua. dotSUB te permite ver, cargar y subtitular videoclips en la red. No necesitas descargar, comprar ni instalar ningún software. Sólo tienes que inscribirte en la página web.
¿Cómo funciona?
Puedes cargar tus propios vídeos (dotSUB acepta todos los formatos de archivo digitales, con un límite de 700MB) y subtitularlos tú mismo, o abrir los vídeos a cualquiera que pueda querer subtitular el videoclip en su propia lengua en un entorno tipo ‘wiki’. También puedes compartir tus vídeos con todo el mundo insertándolos en otras páginas web y completarlos con subtítulos en múltiples idiomas.
Así mismo es posible cargar un fichero .flv a partir de una dirección deInternet que ya exista. En la página, hay disponibles buenas orientaciones/tutorials. También se puede leer la página de ayuda de dotSUB y su blog. Mira ´cómo funciona en la práctica con un profesor eTwinning español.
¿En qué destaca?
- Si tienes corrector ortográfico de Google o de Firefox en tu barra de herramientas, puedes usarlo cuando trabajes en la red en la página dotSUB.
- Más de un usuario o usuarios múltiples pueden subtitular el mismo vídeo en tiempo real, sin embargo, sólo un usuario puede modificar una línea en un momento dado.
YouTube permite a los usuarios pedir subtítulos automáticos de sus vídeos. Para transcribir automáticamente lo que se dice en inglés en los vídeos, se utiliza el reconocimiento de voz. Para subtítulos se necesita una grabación de voz bien clara. En los vídeos con mucho ruido de fondo o con una voz apagada, no se podrá captar la voz para producir los subtítulos.
Tienes que entrar en tu cuenta de YouTube y poner el ratón en tu nombre de usuario arriba a la derecha. Una vez que hayas hecho clic en "Mis vídeos" serás dirigido a la página donde están cargados tus vídeos. Encuentra el vídeo al que te gustaría añadir los subtítulos y haz clic en la flecha que baja a la derecha de los botones ‘Edit’ e ‘Insight’. Selecciona el botón de ‘Captions and Subtitles’ del menú que se despliega. Haz clic en el botón ‘Request Processing’. Verás ‘Machine Transcription (processing)’ en la lista de pistas de subtítulos disponibles. Por lo general, se tardan unos cuantos días hasta que la pista de reconocimiento del lenguaje está disponible para verse. Entonces, tendrás que comprobar la transcripción para verificar que está bien hecha.
Por supuesto hay muchas otras herramientas para subtitular, como: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Puedes utilizar tú mismo una herramienta totalmente distinta. Nos encantaría que nos contaras tu experiencia y tus recomendaciones. Nos puedes contar tus experiencias aquí mismo (link to blog) utilizando la lengua que prefieras.
“Do not wait; the time will never be ‘just right’.
Start where you stand, and work with whatever tools you may have at your command,
and better tools will be found as you go along.”
George Herbert, poeta galés
Artículo escrito por Daniela Arghir, Embajadora de eTwinning en Rumania.
 |
- Editor web: Claire Morvan
- Publicado: 01.07.2011
- Última modificación: 04.11.2011
|
 |
|
También en ...
|