Border left Border top
Diese Seite drucken Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Untertitel-Werkzeuge: Großartig für eTwinning Videos

picture


Webbasierte Videos werden immer populärer. Sehen Sie, wie Sie einfache Onlinetools nutzen können, um Ihre eTwinning Videos mehrsprachig zu gestalten.

Onlinevideos stehen weltweit in großer Konkurrenz zum Fernsehen. Falls Sie mit Ihren SchülerInnen bereits Videos aufnehmen oder daran interessiert sind, macht es Sinn, Online-Untertitelwerkzeuge auszuprobieren, die Ihren Videos eine neue Sprachdimension verleihen. In diesem Artikel gehen wir auf die Grundprinzipien von Untertiteln ein, beschreiben einige wichtige Prozesse und stellen Ihnen einige Tools vor, die Sie im Internet finden.

 

  1. Warum sollte man Untertitel verwenden?
  2. Vorteile von Untertiteln
  3. Einsatz von Untertiteln beim Erlernen der Sprache des Nachbarlandes
  4. Vorteile von Untertiteln beim Fremdsprachenlernen
  5. Einschränkungen beim Einsatz von Untertiteln beim Fremdsprachenlernen
  6. Systemanforderungen für den Einsatz von Untertiteln
  7. Persönliche Fertigkeiten
  8. Untertitel-Werkzeuge



1. Warum sollte man Untertitel verwenden?

Videountertitel verfügen über ungeahntes Potential. Sie ermöglichen Menschen, die taub sind oder Hörschwächen haben, den Zugang zu Videoclips; sie ermöglichen es uns, Videos in Sprachen zu sehen, die wir nicht sprechen; sie eröffnen den Videoproduzenten die Möglichkeit, Videos einer mehrsprachigen und globalen Zielgruppe zugänglich zu machen. Falls Sie Ihre Videoclips aufwerten, Ihre Ideen durch Kommentare noch expliziter darlegen und Ihre Video auf neuartige Weise online publik machen möchten, sollten Sie daran denken, Untertitel zu verwenden.

Zugang: Menschen vielfältige Möglichkeiten zu bieten, webbasierte Videos zu verstehen, sollte die Grundmotivation beim Einsatz von Untertitelwerkzeugen sein. Durch Hinzufügen von Untertiteln zu einem Videoclip dehnt man dessen "Reichweite" aus. Darüber hinaus werten Sie Ihr Video auf - sei es durch besseren Zugang, durch das Erreichen einer Zielgruppe, die nicht die Sprache des Videos spricht oder durch Kommentieren des Inhalts.

Untertitelwerkzeuge verfassen nicht von alleine Untertitel und das Erstellen von Untertiteln braucht Zeit - doch es ist eine tolle Möglichkeit, Ihren Videoinhalt aufzuwerten. Die ultimative Vision wären Untertitel für alle Videoclips in allen Sprachen, um die Sprachbarrieren für webbasierte Videos zu beseitigen.


2. Vorteile von Untertiteln

  • Untertitel helfen SchülerInnen beim Lernen und Merken von Wörtern sowie der Erkennung von Wörtern und deren Bedeutung.
  • Das Lesen von Untertiteln motiviert dazu, mehr und öfter zu lesen.
  • Untertitel helfen Kindern dabei, eine systematische Beziehung zwischen der geschriebenen und der gesprochenen Sprache aufzubauen.
  • SchülerInnen, die noch nicht lesen können, erkennen Buchstaben, wenn sie zu lesen beginnen.
  • Untertitel fördern das bessere Verständnis im Vergleich zu Filmen ohne Untertitel.
  • Kinder, die positive Erfahrungen mit dem Lesen gemacht haben, lesen gerne; das Lesen von Untertiteln ermöglicht derartige Erfahrungen.
  • Lesen ist eine Fertigkeit, die geübt werden muss - Untertitel zu lesen bedeutet Üben mit authentischem Kontext.
  • Untertitel bieten Menschen, die Probleme haben, die Sprach- oder Hörkomponenten visueller Medien zu verstehen, fehlende Informationen (egal ob diese Schwierigkeiten auf Hörschwächen oder kognitive Schwächen zurückzuführen sind).
  • SchülerInnen benötigen oft Hilfe, inhaltsrelevante Wörter zu verstehen (in Biologie, Geschichte, Literatur und anderen Unterrichtsfächern); mit Untertiteln sehen sie sowohl die Terminologie (geschriebenes Wort) als auch das Bild.
  • Untertitel sind unerlässlich für Kinder, die taub sind oder eine Hörschwäche haben; sie erleichtern das Fremdsprachenlernen, helfen Kindern, die Leseprobleme haben oder gerade lesen lernen.


3. Einsatz von Untertiteln beim Erlernen der Sprache des Nachbarlandes

Wenn man sich mit der Kultur eines Nachbarlandes beschäftigt, entdeckt man oft Ähnlichkeiten, die auf eine gemeinsame Geschichte oder die Geographie zurückzuführen sind. Diese wiederum führen oftmals zu tollen Kooperationen. Das Erlernen der Sprache eines Nachbarlandes und das Auseinandersetzen mit der Kultur zeugt von gegenseitigem Respekt und Verständnis für das "Andere". Das bedeutet auch manchmal, eine problematische Geschichte hinter sich zu lassen, die von Vorurteilen gegen "Fremde" unter uns geprägt war.

Fremdsprachenlernen, bei dem Sprecher zweier unterschiedlicher Muttersprachen, die in Nachbarländern lernen, die gegenseitige Sprache und Kultur kennenlernen, hat seinen Ursprung in außerschulischen Jugendprogrammen. Formen dieses Austausches auf Primar- und Sekundarschulebene können erfolgreich in Form von Projekten organisiert werden, bei denen Aktivitäten wie die Erstellung von Untertiteln für ausgewählte Videoclips angeboten werden. Untertitel in der Sprache des Nachbarlandes können eine dynamische und ergiebige Form von aktiver Sprachverwendung darstellen.

 

4. Vorteile von Untertiteln beim Fremdsprachenlernen


Vergleichbar mit dem Mitschreiben bei Vorträgen (selbst wenn man die Aufzeichnungen später nicht mehr durchliest), merken sich Lernende, die eine Textversion eines Videos lesen, mehr Wörter und Details, als wenn sie nur das Video sehen würden.

Ein Video mit Untertiteln schafft eine Beziehung zwischen Bild, Sound und Text (meist, aber nicht immer, in einer anderen Sprache). Sound und Text sind typischer Weise durch Übersetzung verbunden. Diese Art der Beziehungsbildung fördert die Merkfähigkeit und die aktive Verwendung der Sprache. Wenn man bedenkt, dass sowohl Bilder als auch Übersetzungen für sich alleine schon große Vorteile beim Fremdsprachenlernen bringen, kann man sich vorstellen, welchen Effekt deren Kombination bewirken kann.

Hier sind einige positive Aspekte von Untertiteln für Fremdsprachenaktivitäten:

  • Untertitel bauen eine Brücke zwischen Lese- und Hörfertigkeiten.
  • Anhand der Untertitel, die die Dialoge begleiten, lernen die SchülerInnen Texte in der Fremdsprache besser zu verarbeiten und schneller zu lesen.
  • SchülerInnen lernen viele Wörter - bewusst und unbewusst - richtig auszusprechen.
  • Die Lernenden entwickeln die Fertigkeit, Wörter wiederzuerkennen.
  • Untertitel helfen dabei, neue Wörter und Redewendungen zu erlernen.
  • Untertitel in Kombination mit Visualisierung ermöglichen es, Humor (wie zum Beispiel Witze) zu verstehen.
  • Untertitel können SchülerInnen dazu motivieren, sich auch außerhalb des Unterrichts mit einer Fremdsprache zu beschäftigen, indem sie Originaldialoge im Fernsehen oder webbasierte Videos ansehen.

 
5. Einschränkungen beim Einsatz von Untertiteln beim Fremdsprachenlernen


Es gibt zwei wesentliche Einschränkungen beim Einsatz von Untertiteln im Fremdsprachenunterricht. Zum einen könnten sich die SchülerInnen zu stark auf das Lesen der Untertitel konzentrieren und dabei die gesprochen Dialoge übersehen. Diesem Problem kann man begegnen, indem man spezielle Aufgaben vorbereitet, die die SchülerInnen zwingen, auf die Dialoge zu hören. Sie sollten es schaffen, gleichzeitig oder abwechselnd zu lesen und zu hören.

Das zweite Problem betrifft die Schwierigkeit vom reinen Lesen der Untertitel wegzukommen, wenn die SchülerInnen daran gewöhnt sind. Die Lehrperson muss Übungen vorbereiten, die die SchülerInnen dazu anhalten, die Videos auch ohne Untertitel zu verstehen und sich ohne sie sicher zu fühlen. Die Unterstützung der Untertitel kann aber nur schrittweise abgebaut werden.


6. Systemanforderungen für den Einsatz von Untertiteln

 

Allgemeine Systemerfordernisse:

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari oder Opera
  • Breitband Internet mit 500+ KB 

PC spezifische Anforderungen:

  • Plattform: Windows 2000 oder höher mit aktuellen Updates
  • Prozessor: 500MHz oder schneller
  • RAM: 128MB oder mehr
  • Videokarte: mindestens 64MB Videospeicher
  • Soundkarte: Minimum 16-bit

Mac spezifische Anforderungen:

  • Plattform: Mac OS X 10.3 oder höher mit aktuellen Updates
  • Prozessor: 1.83MHz Intel Core Duo oder schneller
  • RAM: 128MB oder mehr
  • Videokarte: Minimum 64MB Videospeicher
  • Soundkarte: Minimum 16-bit

 
7. Persönliche Fertigkeiten

 

1) Sprachliche Fertigkeiten:

  • Hervorragende Beherrschung der Muttersprache
  • Minimum Niveau B2 des gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Fremdsprachen - falls zutreffend
  • Gute Übersetzungsfertigkeiten - falls zutreffend
  • Editieren und Erkennen von Fehlern
  • Fähigkeit, Idiome zu verstehen und zu verwenden

2) Fähigkeit, Prioritäten zu setzen und Zusammenfassungen zu erstellen

3) Praktische IKT-Fertigkeiten - über Grundfertigkeiten hinaus

4) Eine fragende Natur

5) Liebe zur Detailarbeit und Geduld

6) Zuverlässigkeit

 

8. Untertitel-Werkzeuge

 

Entworfen von Miro und der Participatory Culture Foundation und unterstützt von Mozilla Drumbeat ist "Universal Subtitles" eine einfache Möglichkeit, Untertitel, Beschriftungen oder übersetzte Videoclips hinzuzufügen. Es funktioniert mit folgenden Websites und Formaten: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 und HTML5 in Wikipedia-ähnlicher Form. Die Open Source Software ist kostenlos und kann von jedem benutzt werden.

Wie funktioniert die Software?

Sie registrieren sich auf der Website, laden Ihr Video hoch, fügen das Universal Subtitles Widget zum Videoclip hinzu, klicken auf die "submit me" Schaltfläche und tippen die Dialoge. Anschließend synchronisieren Sie die Untertitel und kontrollieren Ihre Arbeit. Dann erhalten Sie einen komprimierten Code, den Sie auf jede Website stellen können.

Die Untertitel werden auf universalsubtitles.org gespeichert, aber Sie können sie herunterladen. Sobald Untertitel existieren, kann jeder eine Übersetzung in einer beliebigen Sprache hinzufügen. BenutzerInnen können auch bestehende Untertitel und Übersetzungen korrigieren - dadurch werden sie ständig verbessert, ähnlich wie ein Artikel auf Wikipedia. Auf der Website findet man gute Anleitungen. Sie können auch den Universal Subtitles Blog lesen und Universal Subtitles auf Facebook und Twitter verfolgen.

Wodurch zeichnet sich die Software aus?

Die eigentliche Eingabe der Untertitel nimmt den Großteil der Zeit im Prozess in Anspruch. Die von Unversal Subtitles eingeführte Trennung der Eingabe von der Videosynchronisierung ist daher eine sehr hilfreiche Optimierung.

Der kostenlose Online Overstream Editor ermöglicht es, Ihre Untertitel mit jedem beliebigen Online-clip auf YouTube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org und vimeo zu erstellen, zu synchronisieren, sie auf dem Overstream Server zu speichern und einen Link des Videos zu versenden.

Wie funktioniert die Software?

Am besten registriert man sich auf der Website und fügt ein Lesezeichen in seiner Firefox Symbolleiste hinzu. Wenn man beim Ansehen des Videos auf das Lesezeichen klickt, erscheint ein einfaches aber effektives Interface, das zu jeder Stelle des Videoclips Untertitel sichtbar macht.

Für andere Browser muss man sich einloggen und auf die Schaltfläche ‘Create Overstream’ klicken. Auf der Website findet man gute Anleitungen. Darüber hinaus können Sie auch im Overstream Blog, Forum und den News nachlesen.

 

dotSUB ist eine browser-basierte Technologie, um Videoclips nach und von jeder Sprache mit Untertiteln zu versehen. dotSUB ermöglicht es Ihnen, Videoclips im Web anzusehen, hochzuladen und mit Untertiteln zu versehen. Man muss dazu keine Software herunterladen, kaufen oder installieren. Man muss sich lediglich auf der Website registrieren.

Wie funktioniert die Software?

Sie können Ihre eigenen Videos hochladen (dotSUB akzeptiert alle digitalen Dateiformate, maximale Größe: 700MB), Untertitel hinzufügen oder sie jedem zur Bearbeitung zur Verfügung stellen, der den Videoclip in die eigene Sprache in einer Wiki-ähnlichen Umgebung übersetzen möchte. Sie können Ihre Videos auch veröffentlichen, indem Sie sie auf anderen Sites inklusive Untertitel in mehreren Sprachen präsentieren.

Es ist zudem möglich, eine .flv Datei von einer bestehenden Internetadresse hochzuladen. Auf der Website findet man gute Anleitungen. Sie können sich auch die dotSUB Support Seite und den Blog durchlesen. Informieren Sie sich, wie ein spanischer eTwinning Lehrer die Software eingesetzt hat.

Wodurch zeichnet sich die Software aus?

  1. Wenn Sie die Google oder Firefox Rechtschreibprüfung in Ihrer Symbolleise installiert haben, können Sie sie nutzen, wenn Sie online mit dotSUB arbeiten.
  2. Mehrere BenutzerInnen können dasselbe Video in Echtzeit mit Untertiteln versehen - lediglich ein Benutzer kann jedoch eine einzelne Zeile ändern.

 

YouTube ermöglicht es BenutzerInnen, automatische Beschriftungen für Videos anzufordern. Die Spracherkennung transkribiert automatisch, was in einem englischen Video gesprochen wird. Automatische Beschriftungen benötigen eine klar gesprochene Tonspur. Videos mit Hintergrundgeräuschen oder unverständlicher Stimme können nicht mit automatischen Beschriftungen versehen werden.

Wie funktioniert die Software?

Sie müssen sich in Ihrem YouTube Benutzerkonto einloggen und mit der Maus über Ihren Benutzernamen bewegen, der sich in der rechten oberen Ecke jeder Seite befindet. Suchen Sie das Video, für das Sie Untertitel hinzufügen möchten und klicken Sie auf den Pfeil nach unten, der sich rechts auf den ‘Edit’ und ‘Insight’ Schaltflächen befindet. Wählen Sie die ‘Captions and Subtitles’ Schaltfläche aus dem Drop-Down-Menü aus. Klicken Sie auf die ‘Request Processing’ Schaltfläche. Es erscheint ‘Machine Transcription (processing)’ in der Liste verfügbarer Tonspuren. Üblicherweise dauert es einige Tage, bis die Spracherkennungstonspuren sichtbar werden. Sie müssen jetzt nur mehr die Transkriptionen auf ihre Richtigkeit überprüfen.

Natürlich gibt es noch viele weitere Werkzeuge zur Erstellung von Untertiteln - zum Beispiel: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Vielleicht verwenden Sie auch ein ganz anderes Tool. Wir würden uns über Ihre Erfahrungen und Empfehlungen freuen. Sie können uns hier Ihre Erfahrungen in einer Sprache Ihrer Wahl mitteilen: (link to blog)

 


Do not wait; the time will never be ‘just right’.

Start where you stand, and work with whatever tools you may have at your command,

and better tools will be found as you go along.” (Warten Sie nicht - es gibt nie "den richtigen" Zeitpunkt.

Beginnen Sie einfach und verwenden Sie die Tools, die Ihnen zur Verfügung stehen;

bessere Tools ergeben sich sicherlich während des Arbeitsprozesses)

 George Herbert, Walisischer Dichter


Dieser Artikel wurde von Daniela Arghir, eTwinning Botschafterin aus Rumänien, verfasst.

 

Box Top
  • Web Editor: Claire Morvan
  • veröffentlicht: 03.08.2011
  • Letzte Änderung: 12.10.2011
Box Bottom
Auch in

Module

Selected itemUntertitel-Werkzeuge: Großartig für eTwinning Videos
Bullet listMYLO & Voki
Bullet listEurope ensemble
Bullet listMission Europa
Bullet listKreative Kids: Entscheidungen treffen
Bullet listTreffen Sie Ihre Partner online und spielen Sie live "Wörtersuche"!
Box bottom
Box top
Bullet listDiese Seite drucken
Box bottom