Border left Border top
Udskriv denne side Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Tekstningsværktøjer: Fantastiske til arbejdet med eTwinningvideoer

picture


Web-baserede videoer bliver mere og mere populære. Se her hvordan du kan bruge lettilgængelige onlineværktøjer til at gøre dine eTwinningvideoer flersprogede, så endnu flere vil få glæde af dem.

Online videoer kan nu i popularitet, på verdensplan, måle sig med TV. Hvis du er interesseret i at fremstille videoer sammen med dine elever, giver det god mening at forsøge sig med brug af tekstningsværktøjer og dermed føje en helt ny sproglig dimension til dine videoer. I denne artikel vil vi undersøge nogle begrundelser for anvendelse af undertekster, se på hvilke processer det involverer og lave en oversigt over nogle af de eksisterende værktøjer, som findes på Internettet i dag.

 

  1. Hvorfor bruge undertekster?
  2. Formål med brug af undertekster
  3. Anvendelse af undertekster i arbejdet med at lære din nabos sprog
  4. Udbyttet af at anvende undertekster i fremmedsprogsundervisning.
  5. Begrænsninger ved brug af undertekster i fremmedsprogsundervisning.
  6. Systemkrav til tekstning
  7. Personlige forudsætninger
  8. Tekstningsværktøjer



1. Hvorfor bruge undertekster?

Videoundertekster udgør en guldmine af uudnyttede muligheder. De gør videoklip tilgængelige for døve eller hørehæmmede seere; de gør det muligt for os alle at se videoindhold på sprog, som vi ikke behersker; de giver videoskaberne adgang til et større, flersproget og globalt publikum. Du bør overveje at gøre brug af tekstningsværktøjer, hvis du ønsker at forbedre kvaliteten af dine videoklip, hvis du ønsker at udtrykke dine tanker og ideer om eksisterende videoindhold ved at tilføje kommentarer hertil eller, hvis du har lyst til at dele dine videoer online på en ny måde.

Tilgængelighed: Den største motivationsfaktor for anvendelse af ethvert tekstningsværktøj må være, at det er med til at give publikum flere muligheder for at få adgang til webbaseret videomateriale. Når du tekster dit webbaserede videoklip, udvider du dets målgruppe. Hermed får du en mulighed for at øge værdien af dine videoklip, uanset om perspektivet vedrører ovennævnte tilgængelighed, om det vedrører et ønske om at nå ud til et publikum udenfor din videos sprogområde, eller om du bare ønsker at kommentere indholdet.

Med tekstningsværktøjer kan du ikke alene trylle underteksterne frem. Selve tekstningen er normalt ikke den hurtigste arbejdsproces du kommer til at påtage dig, ikke desto mindre er det en enestående måde, hvorpå du kan udvide horisonterne i din videos indhold. Den ultimative vision vil være, at der foretages præcis tekstning af alle videoklips på alle sprog, så man derigennem styrker tilgængeligheden og nedbryder sprogbarrierer indenfor webbaseret video.


2. Formål med brug undertekster

  • Undertekster hjælper børn til at identificere ord, at forstå indhold og til at tilegne sig og fastholde sprog.
  • Læsning af undertekster motiverer seerne til at læse mere og oftere.
  • Undertekster hjælper børn til at oprette forbindelse mellem det skrevne og det talte ord, især når der er tale om sprog, hvor ord staves mindre lydret.
  • Før-læsere, der stifter bekendtskab med undertekster vil tillære sig kendte anvisninger, som de kan bruge, når de begynder at læse trykt materiale.
  • Tekstning stiller krav om forståelse på et højere niveau hos seeren, sammenlignet med hvis samme indhold ses uden undertekster
  • Børn som har positive erfaringer med at læse vil have et ønske om at læse mere; læsning af undertekster vil give børnene adgang hertil.
  • Læsning som færdighed kræver træning, og træning i at læse undertekster er træning i tilegnelse af autentiske tekster.
  • Undertekster giver adgang til manglende oplysninger for personer, som har svært ved at bearbejde tale og lyd i visuelle medier (uanset om problemet skyldes nedsat hørelse eller bevidshedsmæssige begrænsninger).
  • Elever har ofte brug for støtte til indlæring af indholdsrelevant ordforråd (i biologi, historie, litteratur og andre fag). Med brug af tekstning vil de se både terminologien (det trykte ord) og det tilhørende billede.
  • Tekstning er af stor betydning for børn, som er døve eller hørehæmmede, den kan være en støtte for de som vil lære fremmedsprog, den kan hjælpe personer som har læse- eller indlæringsproblemer, og endelig kan tekstning være en god støtte i læseindlæringen.


3. Anvendelse af undertekster i arbejde med at lære din nabos sprog

Arbejdet med et nabolands kultur afslører ofte fællestræk, der udspringer af fælles historie eller geografi, hvilket så igen skaber grundlag for samarbejde. Det at lære et nabolands sprog og kultur at kende forudsætter gensidig respekt og forståelse for hinanden. Dertil skal man nogen gange se ud over en problemfyldt fælles fortid og overvinde fordomme rettet mod naboer og "fremmede", der lever og bor i blandt os.

Fælles nabolæring omfatter en måde at organisere fremmedsprogsindlæring på, som fører sprogbrugere fra nabolande, men med hvert sit modersmål, sammen med det formål at lære om og undervise i hinandens sprog og kulturer. Disse projekterne, der ofte udspringer af ikke skolerelaterede aktiviteter eller af forskellige former for udvekslinger på grundskole- eller gymnasieniveau, kan med stor succes tage udgangspunkt i aktiviteter, der omfatter produktion af undertekster til udvalgte videoklip. Brugen af videoundertekster i arbejdet med dit nabolands sprog kan være en righoldig ressource til brug ved kommunikation og til praktisk sprogbrug.

 

4. Udbytte af at anvende undertekster i fremmedsprogsundervisning


Når du tager notater ved en forelæsning eller et foredrag, er det alene med til at fastholde informationer, også selv om du aldrig ser på noterne igen. Studerende som desuden læser en tekstversion af en video fastholder yderligere ordforråd og detaljer, i forhold til hvad de ellers ville have gjort.

Et tekstet videoklip leverer en tredobbelt forbindelse mellem billede, lyd på eet sprog og tekst (sædvanligvis, men ikke altid, på et andet sprog), hvor lyd og tekst typisk bindes sammen af en oversættelse. Denne type forbindelser medfører ofte at strukturer til sprogbrug styrkes og lagres. Hvis man desuden medregner den ekstra virkning, som både billeder og oversættelser hver for sig har for indlæring af fremmedsprog, vil virkningen her være at betragte som særdeles effektiv.

Her er nogle af fordelene ved brug af undertekster i sprogindlæringen:

  • Undertekster er med til at bygge bro over kløften mellem læse- og lyttefærdigheder.
  • Eleverne kan træne tekstbearbejdelse på fremmedsproget og forbedre deres læsetempo, når de forsøger at følge med i underteksterne der ledsager dialogerne.
  • Eleverne lærer, bevidst eller ubevidst, at udtale mange ord.
  • Eleverne kan styrke deres færdigheder i ordgenkendelse.
  • Underteksterne kan hjælpe eleverne til at udvide deres ordforråd og lære flere faste vendinger.
  • Eleverne vil kunne opfatte humor (for eksempel vittigheder), som ville være svær at opfange uden støtten fra underteksterne.
  • Tekstning kan motivere eleverne til at studere fremmedsproget udenfor klassesammenhæng, især ved at se TV og lytte til originale dialoger i webbaserede videoer.

 
5. Begrænsninger ved brug af undertekster i fremmedsprogsundervisning


Der er to vigtige begrænsninger ved brugen af undertekster i fremmedsprogsundervisningen. Den ene er, at nogle elever vil blive fristet til at koncentrere sig for meget om at læse undertekster og glemme alt om de talte dialoger. Dette problem kan dog løses ved at supplere med opgaver, som tvinger eleverne til at fokusere på dialogerne, så de vænnes til at arbejde med begge aktiviteter, læsning og lytning, på samme tid.

Den anden begrænsning vedrører vanskeligheden i at bryde vanen med at læse undertekster, hvis eleverne een gang har vænnet sig til at gøre dette. I så fald må læreren udarbejde opgaver, som kombinerer brugen af undertekster med gennemsyn uden, eller andre opgavetyper der kan hjælpe eleverne til at føle lige trykke - med og uden undertekster. Derved fjernes støtten gradvist, indtil eleverne er helt trygge ved at undvære dem.


6. Systemkrav til tekstning

 

Generelle systemkrav:

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari eller Opera
  • bredbåndsforbindelse med 500+ Kbps 

Særlige krav til PC :

  • platform: Windows 2000 eller nyere med seneste opdateringer installerede
  • processor: 500MHz eller hurtigere
  • RAM: 128MB eller mere
  • videokort: mindst 64MB videomemory
  • lydkort: mindst 16-bit

Særlige krav til Mac:

  • platform: Mac OS X 10.3 eller nyere med seneste opdateringer installerede
  • processor: 1.83MHz Intel Core Duo eller hurtigere
  • RAM: 128MB eller mere
  • videokort: mindst 64MB videomemory
  • lydkort: mindst 16-bit

 
7. Personlige forudsætninger

 

1) Sproglige færdigheder:

  • Beherskelse af modersmål på højt niveau
  • Mindst niveau B2 - i relevant fremmedsprog/andetsprog - jvf. den Fælles Europæiske Referanceramme for Sprog
  • Gode færdigheder i oversættelse til det relevante sprog
  • Færdigheder i redigering og iagttagelse
  • Færdigheder i forståelse af ideomatisk sprog 

2) Evner i at prioritere og opsummere

3) Praktiske IKT færdigheder – udover begynderniveau

4) En spørgende natur

5) Forkærlighed for præcisionsarbejde og omhyggelighed

6) Pålidelighed

 

8. Tekstningsværktøjer

 

Skabt af Miro og Participatory Culture Foundation med støtte fra Mozilla Drumbeat. Universal Subtitles er en let vej til at tilføje undertekster, billedtekster eller oversætte videoklip. Det virker sammen med følgende sites og formater: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 og HTML5, på en Wikipedia-lignende måde. Softwaren er gratis og open source og må benyttes af alle. 

Hvordan virker det?

Du tilmelder dig sitet, indsender din video, føjer din Universal Subtitles widget til videoklippet, klikker på “subtitle me” -knappen og skriv så ned hvad du hører. Derefter synkroniserer du underteksterne og gennemser dit arbejde. Endelig modtager du en embed-kode, som du kan lægge på enhver hjemmeside.

Undertekster gemmes på universalsubtitles.org, hvorfra du kan downloade dem. Når først underteksterne findes, kan alle der har adgang hertil tilføje en oversættelse på ethvert sprog. Brugere kan også forbedre eksisterende undertekster og oversættelser – på den måde forbedres underteksterne konstant, næsten ligesom en artikel på Wikipedia. Der findes gode vejledninger på sitet. Man kan også læse Universal Subtitles blog og følge Universal Subtitles på Facebook og Twitter.

Hvordan skiller den sig ud?

Nedskrivningen er langt den mest tidskrævende del af hele tekstningsprocessen, derfor er har Universal Subtitles adskillelse af selve nedskrivningen fra arbejdet med at synkronisere videoklippet en gavnlig effekt på hele processen.

 

Free online Overstream Editor giver dig mulighed for at udfærdige og synkronisere dine undertekster til ethvert videoklip på YouTube, Google Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org og vimeo, gemme dem på Overstreamserveren og sende et link til den tekstede video til dine venner.

Hvordan virker det?

Det letteste er at tilmelde dig sitet og tilføje et bogmærke til din Firefox toolbar. Mens du ser en video på en tilfældig website, kan du klikke på bogmærket og dermed frembringe en enkel men effektiv interface, som tilføjer læselige ord til ethvert sted i videoklippet.

Ved brug med andre browsere, skal du bare logge ind og klikke på ‘Create Overstream’ knappen. Der er adgang til gode vejledninger på sitet. Du kan også læse mere i Overstream bloggen, forum og nyheder.

 

dotSUB er en browserbaseret teknologi til brug ved tekstning af videoklips til og fra ethvert sprog. dotSUB giver dig mulighed for at se, oploade og tekste videoklip på Internettet. Du behøver ikke downloade, købe eller installere nogen software. Du skal alene tilmede dig på sitet.

Hvordan virker det?

Du kan oploade dine egne videoer (dotSUB accepterer alle digitale filformater, størrelse max. 700MB) og tekste dem selv, eller åbne dem for enhver, der måtte ønske at tekste videoklippet på deres eget sprog i et ‘wiki’ lignende miljø. Du kan også dele dine videoer med resten af verden ved at indlejre dem på andre sites og med fuldstændige undertekster på mange sprog.

Det er også muligt at oploade en .flv fil fra en eksisterende Internetadresse. Der findes gode vejledninger på sitet. Du kan læse mere på dotSUB supportsiden og bloggen. Se her hvordan det virker i praksis for en Spansk eTwinninglærer.

Hvordan skiller den sig ud?

  1. Hvis du bruger Google eller Firefox stavekontrol i din toolbar, kan du også bruge dem, når du arbejder online i dotSUB.
  2. Flere brugere kan tekste den samme video samtidig – men kun en bruger ad gangen kan lave ændringer i samme linie .

 

YouTube giver brugerne mulighed for at bede om automatisk tekstning af deres videoer. Der bruges talegenkendelse til at oversætte den engelske tekst på en video. Automatisk tekstning kræver et klart talesprog på lydsporet. Videoer med meget baggrundsstøj eller dæmpet tale kan ikke tekstes på denne måde.

Hvordan virker det?

Du skal logge på din You Tube konto og markere dit brugernavn, som findes i øverste højre hjørne på alle sider. Når du klikker på ‘Mine videoer’, vil du blive ledt hen til en side der viser dine oploadede videoer. Find den video du ønsker at tekste og klik på ned-pilen, der findes til højre for ‘Rediger’ og ‘Indsigt’ knapperne. Vælg ‘Overskrifter og Undertekster’ knappen i drop-down menuen. Klik på ‘Anmod om behandling’ knappen. Du kan så se ‘Maskintranskription’ på listen over tilgængelige tekstspor. Det tager sædvanligvis et par dage før tekstsporet bliver tilgængeligt for dig. Herefter må du kontrollere oversættelsen, for at sikre dig at den er korrekt.

Der findes selvfølgelig mange andre tekstningsværktøjer som for eksempel: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Måske vil du selv anvende et helt andet værktøj. Vi vil med glæde høre fra dig vedrørende dine erfaringer og anbefalinger.  Du kan fortælle os om dine anbefalinger her og på et hvilket som helst sprog.

 


Vent ikke; tidspunktet er alligevel aldrig det ‘helt rigtige’.

Tag udgangspunkt hvor du er lige nu og brug det værktøj du har ved hånden

så vil du sikkert finde endnu bedre værktøjer undervejs.”

 George Herbert, walisisk digter


Denne arktikel er skrevet af Daniela Arghir, eTwinningambassadør, Rumænien.

 

Box Top
  • Webeditor: Claire Morvan
  • Offentliggjort: 03.08.2011
  • Sidst ændret: 12.10.2011
Box Bottom
Også i...

Moduler - nye!

Selected itemTekstningsværktøjer: Fantastiske til arbejdet med eTwinningvideoer
Bullet listMYLO & Voki
Bullet listEurope ensemble
Bullet listMission Europa
Bullet listKreativ bevidsthed: At tage beslutninger
Bullet listMød dine partnere og leg en ordleg – live!
Box bottom
Box top
Bullet listUdskriv denne side
Box bottom