Border left Border top
За печат на страницата Print separator font size little Font size medium Font size large separator Button search
Border right

Инструменти за субтитри: отлично помагало за видеоклиповете на eTwinning

picture


Уеб базираното видео става все по-популярно като изразно средство – затова вижте как бихте могли да използвате няколко лесни онлайн инструмента за да направите вашите eTwinning видеоклипове многоезични – така, че всички да им се радват..

Онлайн видео клиповете започват да конкурират телевизията по популярност в цял свят. В случай, че вие снимате или се интересувате от снимането на видеоклипове с вашите ученици – определено има смисъл да пробвате някои онлайн инструменти за субтитри, за да добавите цяло ново езиково измерение на вашата видео творба. В тази статия ние ще коментираме същността и ползите от субтитрите, някои от процесите при създаването им и ще разгледаме за вас някои от съществуващите инструменти за създаване на субтитри, достъпни в Интернет в момента.

 

  1. Защо да използвате субтитри?
  2. Цели на използването на субтитри
  3. Ползване на субтитри при изучаването на езика на вашите съседи
  4. Как субтитрите помагат в ученето на чужд език
  5. Ограничения при ползването на субтитри при учене на чужд език
  6. Системни изисквания за субтитри
  7. Личностни изисквания
  8. Инструменти за субтитри



Защо да използвате субтитри?

Видео субтитрите са неразработена златна мина. Те правят видеоматериала достъпен за глухи хора или хора с намален слух, осигуряват възможност на всички нас да гледаме видеото на езици, които не говорим, дават на създателите на видеото достъп до една много по-голяма и потенциално многоезична и глобална аудитория. Ако искате да обогатите видеоклиповете си, ако искате да споделите ваши мисли и идеи за съдържанието на видеото като му добавите коментари, ако имате нужда да обменяте информация по нов начин като споделяте видео онлайн – вие трябва да имате предвид използването на субтитри.

Достъпност: осигуряването на достъп за повече хора до уеб базирано съдържание – това трябва да е основният мотив на всеки инструмент за субтитри. Като добавяте субтитри на ваш уеб базиран видео клип – вие разширявате неговия обхват. Това е страхотен начин за повишаване на стойността на вашите видеоклипове – било от гледна точка на гореспоменатата перспектива на достъпност, било от желанието да се достигне да аудитория, говореща език, различен от този на вашето видео, било само да обясните съдържанието на вашия клип.

Инструментите за субтитри няма да ви напишат сами субтитрите като с магическа пръчка. Както и процесът на създаването им далеч няма да е най-бързия – и все пак това е един страхотен начин за разширяване на хоризонтите на вашето видео съдържание. Основния принцип е да се осигурят точни субтитри за всяко видео на всички езици като така се осигурява силата на завладяващата достъпност и преодоляване на езиковите бариери на уеб базираното видео.


Цели на използването на субтитри

  • Субтитрите помагат на учещите при идентификацията на думите, значението, усвояването и запаметяването.
  • Четенето на субтитри мотивира гледащия да чете повече и по-често.
  • Субтитрите позволяват на учениците да установят системна връзка между писаното слово и устната реч, особено при езици с по-малко фонетичен правопис.
  • Начинаещите в четенето, запознавайки се с субтитрите, ще имат познати маркери когато започнат да четат печатни материали
  • Гледането на филм със субтитри се отнася към по-висок клас умения за разбиране, в сравнение с гледането на същата медия без субтитри.
  • Децата, които имат положителен опит с четенето искат да четат все повече; а четенето на субтитри осигурява тъкмо такъв опит.
  • Четенето е умение, което изисква практика, а практиката с четенето на субтитри е упражняване на автентичен текст.
  • Субтитрите осигуряват липсваща информация за хора, които имат трудности с възпроизвеждането на речта и звуковите компоненти на визуалната медия (независимо дали тази трудност е от загуба на слух или забавено разбиране на смисъла).
  • Децата често се нуждаят от помощ при заучаването на съдържанието на новите термини (по биология, история, литература и други предмети), а със субтитрите те виждат едновременно както термините, така и визуалното им изображение.
  • Субтитрите са от жизнено значение за деца с пълна или частична загуба на слуха, могат да са много полезни за учещите чужд език, помагат на онези, които имат затруднения с четенето и проблеми с грамотността и подкрепят онези, които сега се учат да четат.


3. Използване на субтитри при изучаването на езика на вашите съседи

Потапянето в културата на съседна страна често разкрива прилики, свързани с общата история или поделената география, които обикновено улесняват сътрудничеството. Изучаването на езика и културата на съседите вкарва допълнителна доза уважение и разбиране на „другия”. Понякога това означава да загърбим проблемната история на отношенията и да преодолеем предразсъдъците, с които често наричаме съседите и „чужденците”, които живеят с нас.

Взаимното изучаване на езика на съседите, начинът на организиране на ученето на чужд език, който събира носители на два различни езика, живеещи един до друг и им дава възможност да учат и преподават един на друг езиците и културите си, води началото си от срещи извън училището, въпреки, че форми на обмяна между начални и средни училища могат да бъдат успешно осъществени чрез проекти, организирани около създаването на субтитри за определени видео клипове. Употребата на видео субтитри на езика/ ците на вашите съседи може да ви осигури динамичен и богат източник на жива употреба на езика за комуникация. .

 

4. Ползите от употребата на субтитри при изучаването на чужди езици


Точно както воденето на бележки на лекция помага запомнянето на материала, дори втори път да не погледнете към тези записки, така и хората, които едновременно с филма четат и текста на диалозите, добиват повече речников запас от думи и специфични детайли отколкото без субтитри.

Видеоклипът със субтитри осигурява една тройна връзка между изображението, звученето на определен език и текста (обикновено на друг език, но не е задължително), като звукът и текстът обикновено са свързани с превод. Този вид връзка като цяло насърчава силни асоциации за заучаване и употреба на езика. Ако отчетем и допълнителните ефекти, които имат както изображенията, така и превода им при изучаването на чужди езици, приносът на субтитрите при изучаването на чужди езици е определено изключително ефективен. Ето някои от ползите от употребата на субтитри в дейностите при учене на езици:

  • Употребата им запълва празнината между уменията за четене и слушане.
  • Учениците се научават да обработват текстове на чужд език бързо и подобряват скоростта си на четене като се опитват да следят субтитрите, които придружават диалозите. .
  • Учениците могат да научат как да произнасят много думи, съзнателно и подсъзнателно.
  • Учещите развиват уменията си за разпознаване на думите.
  • Субтитрите могат да помогнат на учениците да добият нов запас от думи и идиоматични фрази.
  • Учащите успяват да разбират хумора (като шеги например), чийто смисъл инак би бил труден за улавяне.
  • Субтитрите могат да мотивират учениците да учат чужд език в контекст извън класната стая, особено като гледане на телевизия или уеб видео клипове, слушане на оригинални диалози

 
5. Ограничения при използването на субтитри при изучаването на чужд език


Има две основни пречки при използването на субтитри в чуждоезиковото обучение. Едната е, че учещите могат да се концентрират прекалено много върху четенето на субтитрите и да забравят да слушат диалога. Все пак този проблем би могъл да бъде преодолян с подготовка на специфични задачи, които карат учениците да обръщат внимание на диалозите, така, че да свикнат и с двете дейности – четене и слушане в един и същи момент или алтернативно.

Вторият проблем се отнася до трудността да се скъса с навика да се четат субтитрите от учещи, които вече са свикнали с това. Учителят трябва да подготви задачи, които комбинират употребата на субтитри с изображения без тях или всякакви други задачи, които могат да накарат учащите да се почувстват еднакво сигурни както с, така и без помощта на субтитрите. По този начин подкрепата на субтитрите се изгражда постепенно, като скеле, докато учащите се почувстват окончателно свободни и без тяхната употреба.


6. Системни изисквания за субтитри

 

Общи системни изисквания:

  • Adobe Flash Player 10.0.22+ plug-in
  • Firefox 1.1+, Internet Explorer 7.0+, Google Chrome, Safari или Opera
  • Широколентова връзка с 500+ Kbps 

Специфични изисквания за персоналния компютър:

  • платформа: Windows 2000 или по-висок клас с инсталирани най-новите приставки.
  • процесор 500MHz или по-бърз
  • RAM: 128MB или повече
  • Видео карта: поне 64MB видео памет
  • Звукова карта: поне 16 бита

Специфични изисквания за Макинтош:

  • платформа: Mac OS X 10.3 или по-високо с инсталирани най-новите приложения
  • процесор: 1.83MHz Intel Core Duo или по-бърз
  • RAM: 128MB или повече
  • Видео карта: поне 64MB видео памет
  • Звукова карта: поне 16 бита

 
7) Лингвистични умения

 

 

  • Отлични познания върху родния език
  • Поне ниво B2 от Европейската езикова рамка по втория / третия и т.н. език, където е приложимо
  • Добри преводачески умения, където е приложимо
  • Редакторски умения и способност за разпознаване
  • Възможности за разбиране и употреба на идиоматичен език

2) Способност за определяне на приоритети и за резюмиране

3) Практически ИКТ умения – над базисно ниво

4) Любознателна натура

5) Склонност към прецизност и търпение в работата

6) Надежност

 

Инструменти за субтитри

 

Създадени от Miro и Participatory Culture Foundation и подкрепени от Mozilla Drumbeat, Универсални субтитри са един лесен начин за добавяне на субтитри, заглавия или превод на видеоклипове. Те работят със следните сайтове и формати: YouTube, vimeo, blip.tv, h.264 и HTML5, във формат на Уикипедия. Софтуерът е свободен, оупън соурс и може да се ползва от всеки.

Как работи?

Регистрирате се на сайта, зареждате своето видео, добавяте приставката Универсални субтитри към видеоклипа си, кликвате бутона “subtitle me” и започвате да пишете онова, което чувате. След това синхронизирате субтитрите и преглеждате своята работа. Ще получите код на вашата творба, който можете да поставите във всеки сайт.

Субтитрите се съхраняват на сайта universalsubtitles.org, но вие можете да си ги запишете на своя компютър. Щом има вече едни субтитри, всеки посетител може да добавя превод на всеки език. Посетителите могат също така да подобряват съществуващите субтитри и преводи – по този начин субтитрите постоянно се подобряват, подобно на статиите в Уикипедия. Има много добри ръководства на сайта. Можете да прочетете също така Блог на Универсалните субтитри и да следвате Универсалните субтитри въвFacebook и Twitter.

Какво е специалното?

Писането е наистина дейността, която изисква най-много от времето ви при създаването на субтитрите. Тъй че оптимизирането от Универсални субтитри на тази дейност чрез отделянето й от работата по синхронизирането на видеоклипа е особено полезна.

 

Свободният софтуер – онлайн редактор Overstream ви позволява да създавате и синхронизирате вашите субтитри с всеки онайн видеокип в YouTube, Video, MySpace Video, Veoh, blip.tv, Archive.org и във vimeo, да ги складирате на сървъра на Overstream и да изпратите линк към видеото със субтитри до вашите приятели.

Как работи?

Най-лесният начин е да се регистрирате на сайта и да добавите специална отметка на лентата на вашия браузер Firefox. При кликването върху тази отметка, по време на гледането на видеото на който е да е уеб сайт, ще се появи прост, но ефективен интерфейс, който добавя четивни думи на всяко място от вашия видео клип.

За други браузери трябва само да се логнете и да кликнете бутона‘Create Overstream’Има хубави ръководствана сайта. Можете и да прочетете още блогана Overstream форумаиновините.

 

dotSUB е технология за създаване на субтитри върху видеоклипове в интернет от и на всеки език, базирана на браузер. dotSUB ви позволява да разглеждате, зареждате и да описвате със субтитри видеоклипове онлайн. Няма нужда да записвате, купувате или инсталирате какъвто и да е софтуер. Трябва само да се регистрирате на сайта

Как работи?

Можете да заредите вашите видео клипове (dotSUB приема всякакви дигитални файлови формати с ограничение на обем: 700MB) и да им прикачите ваши собствени субтитри, или да ги оставите отворени за всеки, който би желал да им напише свои субтитри на своя език по подобие на формата на Уикипедия. Вие можете също да споделите своите видеоклипове със света като ги публикувате в други сайтове, окомплектовани със субтитри на няколко езика.

Възможно е също така да заредите .flv файл от съществуващ вече интернет адрес. Има хубави ръководствана сайта. Можете също така да прочетете помощната страница и блога на dotSUB. Вижте как работи на практика софтуера на Един испански учител от eTwinning..

Какво е специалното?

  1. Ако имате спел чек от Google или Firefox на вашата лента, можете да ги ползвате когато работите онлайн с dotSUB.
  2. Много потребители могат да пишат субтитри за едно и също видео в реално време – но само един потребител може да променя персоналната линия по всяко време..

 

YouTube позволява на своите потребители да търсят автоматично транскрибиране на текстовете на своите видеа. Използва се говорна идентификация за автоматична транскрипция на английско произнасяния текст във видеото. Авто-рубриките изискват много ясно изговарян аудио трак. Видеа със силен фонов шум или неясно изговаряни реплики не могат да бъдат транскрибирани с този софтуер.

Как работи?

Трябва да влезете във вашия акаунт YouTube и да кликнете върху потребителското си име, което се появява в десния горен ъгъл на всяка страница. Щом кликнете на ‘My Videos’, вие ще бъдете пренасочени към страница, която показва вашите заредени видеа. Намерете видеото, на което искате да добавите субтитри и кликнете на долната стрелка, разположена вдясно от бутоните ‘Edit’ и ‘Insight’. От падащото меню изберете бутон ‘Captions and Subtitles’. Кликнете на бутон ‘Request Processing’. Ще видите ‘Machine Transcription (processing)’ в списъка на наличните тракове. Обикновено отнема няколко дни преди един трак, различаващ говора да се появи наличен за разглеждане. Тогава ще трябва да проверите транскрипцията, за да се уверите, че е правилно записана.

Разбира се, има много други инструменти за субтитри, като например: CaptionTube, Subtitle Horse, Jubler. Може би самите вие ползвате съвсем различен инструмент за тази цел. Ще бъдем радостни да чуем вашия опит и препоръките ви. Можете да ни разкажете за тях тук на какъвто език желаете.

 


“Не чакай;”най-точното време никога няма да дойде. ’.

Започни откъдето стоиш във момента и работи с инструментите, които са ти подръка,

а в процеса на работа ще намериш по-добри.”

Джордж Хърбърт, уелски поет


Тази статия е написана от Даниела Аргир, посланик на eTwinning, Румъния.

 

Box Top
  • Редактор на сайта: Claire Morvan
  • Публикувано: 03.08.2011
  • Последна промяна: 12.10.2011
Box Bottom
Също в ...

Модули – НОВО!

Selected itemИнструменти за субтитри: отлично помагало за видеоклиповете на eTwinning
Bullet listMYLO и Voki
Bullet listЕвропейска визия
Bullet listМисия Европа
Bullet listТворчески умове: Взимане на решения
Bullet listЗапознай се с партньорите си като играеш търсачката Wordsearch – на живо!
Box bottom
Box top
Bullet listЗа печат на страницата
Box bottom